DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
[雜談]食物的外來語。

高麗菜:原產歐洲,其閩南語名稱為音譯,荷蘭語為Kool,西班牙語為Col,德語為Kohl。

番茄:台語稱「柑仔蜜」,來自菲律賓語Kamatis。推論由泉州人將菲律賓呂宋水果帶回台灣。在歐美稱Tomato,語源來自中美洲古納瓦特爾語的Tomatl,西班牙文、葡萄牙文、法文、德文皆稱Tomate。路徑即西班牙語Tomates,菲律賓宿霧語Tamatis,菲律賓他加祿語Kamatis,泉州語柑仔得,台語柑仔蜜。

百香果:英文Passion Fruit熱情果的音譯。

蓮霧:原產馬來群島,來自馬來文、印尼文Jambu的音譯。

檳榔:原產馬來西亞,馬來語稱為Pinang。都市檳城的馬來語Pulau Pinang即檳榔之島。

#Food #Trivia
latest #31
DarkAsk
3 months ago
Leave0704: 感謝補充。
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
百香果最早是由西班牙人從南美洲引進歐洲,英文 Passion fruit 源自拉丁文學名 Passiflora,由當年西班牙在南美洲的傳教士所命名,但 Passiflora 的意思並不是熱情,而是耶穌受難之花。

當年西班牙傳教士看到百香果花朵,就把這種花的特別構造,解釋為十字架、荊棘、釘子、傷痕、血跡等耶穌受難的象徵,並以此說明來幫助傳教,希望把原住民轉變為基督徒。

《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》曹銘宗
立即下載
原來高麗菜跟高麗沒有關係
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
eska_: 曾經有一說是日治時期引入,為鼓勵種植而找來韓國大力士宣傳,謂之常吃可強身,有如高麗蔘。

然再追溯,在新加坡使用的福建話即有「高麗菜」一詞,可見並非與日治時期韓國大力士有關,而是路徑來自於荷蘭語、西班牙語從東南亞的音譯。
Jerry
3 months ago
以前也以為原產自韓國。
台語很多人會念波麗菜,不知道是單純流傳中念錯還是有別的原因
eska_: 客語的高麗菜唸起來有點像波麗菜,可能是來自這個?
icido
3 months ago
所以大陸那邊不叫高麗菜?
icido: 他們比較常叫「捲心菜」或「甘藍菜」的樣子。不過福建之類的閩語地區可能也會叫高麗菜吧,這就不太清楚了
Jerry
3 months ago
據說中國把這個叫捲心菜。
Sixforce
3 months ago @Edit 3 months ago
中國叫捲心菜或包菜吧
台灣的老美式餐廳通常也用捲心菜
我家番茄台語不念柑仔蜜
DarkAsk
3 months ago
kagawarei: 北部、中部唸「トマト」,是英文Tomato轉日語再轉台語,南部俗稱是「柑仔蜜」。
Seaka
3 months ago
台語的蘋果好像也有兩三種唸法
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
Seaka: 在日治時代,日文「林檎」(ringo)變為台語使用,但也有些地方念作「蘋果」(phông-kó, phōng-kór/音似碰果)或「瓜果」(kua-kó)。

而日本的「林檎」一詞則是來自中國類似現今蘋果的植物,《本草綱目》:「此果味甘,能來眾禽於林,故有林禽、來禽之名。」
kite3
3 months ago
我以為番茄的閩南語是臭柿仔🤣

臭柿仔-詞目-教育部臺灣閩南語常用詞辭典
スオウ𓃦
3 months ago
kite3: 番茄和肥皂一樣,說法有地域差異
遊蕩者卡爾
3 months ago
我以前讀書聽過普通話叫蕃茄作西紅杮,但感覺現實沒聽過人這樣說
這邊座標南彰化,番茄的念法的「柑仔斗」(Kamato),以前以為大家都這麼念,後來才發現是只有我家這邊的念法很奇怪,感覺是綜合北部跟南部的念法,柑仔密偶爾有人說,但Tomato就完全沒聽過🤣
百香果叫「ㄒㄧ ㄍㄧㄝˋ ㄍㄜˋ」(時計果),米魯龜也有聽老人家說過,但基本上時計果以外的叫法沒人聽得懂
肥皂叫「ㄉㄟ ㄎㄛ」(茶箍),沒人用sap-bûn,會被當成沐浴乳或洗衣精、洗碗精之類的,可能是因為我家這邊以前產麻油、苦茶油,所以茶箍很多而成為通用的念法吧
我爸那邊也是彰化出身,發音跟樓上講的一樣。
Rastar雷絲塔
3 months ago
AliceThePuppeteer: 中共國那邊會在日常生活中叫西紅柿,像是西紅柿炒雞蛋,不過番茄醬還是講番茄醬
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
AliceThePuppeteer: rastar: 中國稱番茄為西紅柿,因為是「西方」傳來,外型像「紅柿」的植物果實,事實上,番茄也是「番邦」傳來的「茄科」植物之意。

我還沒注意中國的番茄醬依然是講番茄醬,這是為何有時間再考察一下。

不過番茄醬的英語語源倒是很有意思。
印象中和越南的魚露有關
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
3 months ago @Edit 3 months ago
https://images.plurk.com/1LUQ4kS05Xf8fXnf4iEJy5.png https://images.plurk.com/2qRa2pq3PCSJPnHP87VuTT.png https://images.plurk.com/3tfbLQXT9cw1ONyFBpHJAh.png https://images.plurk.com/60zVa4gBJQAAGilJCMVLhv.png
(出自《餐桌上的語言學家》)

(果然印象是不可靠的)(欸)
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
Leave0704: 語源是來自於漳泉語「鮭汁/膎汁」。@DarkAsk - [閱讀]《吃的台灣史:荷蘭傳教士的麵包、清人的鮭魚罐頭、日治的牛肉吃法,尋找台灣的...
這種醃魚、蝦、蚵、貝類的醬汁,在台灣早年漳泉語稱「鮭汁」(kê/kuê-tsiap),可能華人和原住民都會製作。

按:膎汁(kê/kuê-tsiap)是魚蝦等食材,用鹽大量醃漬、發酵和分解後分泌的汁液。

醃魚的鮭汁,則稱之「魚鹵(台語音hî-ló),看來就是「魚露」的語源。福州人使用蝦、魚做的鮭汁、魚露,福州話稱之「蝦油」(ha-iù)。

台灣早年常見以「鮭」配稀飯,其醃汁則可當佐料或煮菜,但現在已經少見了。
DarkAsk
3 months ago @Edit 3 months ago
二三。仲飄
3 months ago
原來「柑仔蜜」是菲律賓語!
小時候家裡種水果的,就一直很納悶,明明跟「柑仔」沒有很像,也沒有特別甜,為什麼叫「柑仔蜜」
john_5201214
1 months ago
墻國 櫻桃叫 車厘子
Beetle
1 months ago
想起我很長一段時間一直以為高麗菜是玻璃菜……
back to top