Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
[雜談]食物的外來語。
高麗菜:原產歐洲,其閩南語名稱為音譯,荷蘭語為Kool,西班牙語為Col,德語為Kohl。
番茄:台語稱「柑仔蜜」,來自菲律賓語Kamatis。推論由泉州人將菲律賓呂宋水果帶回台灣。在歐美稱Tomato,語源來自中美洲古納瓦特爾語的Tomatl,西班牙文、葡萄牙文、法文、德文皆稱Tomate。路徑即西班牙語Tomates,菲律賓宿霧語Tamatis,菲律賓他加祿語Kamatis,泉州語柑仔得,台語柑仔蜜。
百香果:英文Passion Fruit熱情果的音譯。
蓮霧:原產馬來群島,來自馬來文、印尼文Jambu的音譯。
檳榔:原產馬來西亞,馬來語稱為Pinang。都市檳城的馬來語Pulau Pinang即檳榔之島。
#Food
#Trivia
latest #31
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
3 months ago
@Leave0704 - 今天的下午茶話題,想要來聊時計草的事情。 (照片攝於南投濁水) 現代日語的百香...
很久以前剛好有稍微考察過百香果,偷放一個以前寫的連結供參。
DarkAsk
3 months ago
Leave0704
: 感謝補充。
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
百香果最早是由西班牙人從南美洲引進歐洲,英文 Passion fruit 源自拉丁文學名 Passiflora,由當年西班牙在南美洲的傳教士所命名,但 Passiflora 的意思並不是熱情,而是耶穌受難之花。
當年西班牙傳教士看到百香果花朵,就把這種花的特別構造,解釋為十字架、荊棘、釘子、傷痕、血跡等耶穌受難的象徵,並以此說明來幫助傳教,希望把原住民轉變為基督徒。
《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》曹銘宗
立即下載
Ἐσκός@貓咪大戰車
3 months ago
原來高麗菜跟高麗沒有關係
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
eska_
: 曾經有一說是日治時期引入,為鼓勵種植而找來韓國大力士宣傳,謂之常吃可強身,有如高麗蔘。
然再追溯,在新加坡使用的福建話即有「高麗菜」一詞,可見並非與日治時期韓國大力士有關,而是路徑來自於荷蘭語、西班牙語從東南亞的音譯。
Jerry
3 months ago
以前也以為原產自韓國。
Ἐσκός@貓咪大戰車
3 months ago
台語很多人會念波麗菜,不知道是單純流傳中念錯還是有別的原因
和光同塵.晦朔待明
3 months ago
eska_
: 客語的高麗菜唸起來有點像波麗菜,可能是來自這個?
icido
3 months ago
所以大陸那邊不叫高麗菜?
和光同塵.晦朔待明
3 months ago
icido
: 他們比較常叫「捲心菜」或「甘藍菜」的樣子。不過福建之類的閩語地區可能也會叫高麗菜吧,這就不太清楚了
Jerry
3 months ago
據說中國把這個叫捲心菜。
Sixforce
3 months ago
@Edit 3 months ago
中國叫捲心菜或包菜吧
台灣的老美式餐廳通常也用捲心菜
エオルゼアの冒険者
3 months ago
我家番茄台語不念柑仔蜜
DarkAsk
3 months ago
kagawarei
: 北部、中部唸「トマト」,是英文Tomato轉日語再轉台語,南部俗稱是「柑仔蜜」。
Seaka
3 months ago
台語的蘋果好像也有兩三種唸法
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
Seaka
: 在日治時代,日文「林檎」(ringo)變為台語使用,但也有些地方念作「蘋果」(phông-kó, phōng-kór/音似碰果)或「瓜果」(kua-kó)。
而日本的「林檎」一詞則是來自中國類似現今蘋果的植物,《本草綱目》:「此果味甘,能來眾禽於林,故有林禽、來禽之名。」
kite3
3 months ago
我以為番茄的閩南語是臭柿仔🤣
臭柿仔-詞目-教育部臺灣閩南語常用詞辭典
スオウ𓃦
3 months ago
kite3
: 番茄和肥皂一樣,說法有地域差異
遊蕩者卡爾
3 months ago
我以前讀書聽過普通話叫蕃茄作西紅杮,但感覺現實沒聽過人這樣說
S⋋⎝(強さ!!的ㄐㄐ)⎠⋌S
3 months ago
這邊座標南彰化,番茄的念法的「柑仔斗」(Kamato),以前以為大家都這麼念,後來才發現是只有我家這邊的念法很奇怪,感覺是綜合北部跟南部的念法,柑仔密偶爾有人說,但Tomato就完全沒聽過🤣
S⋋⎝(強さ!!的ㄐㄐ)⎠⋌S
3 months ago
百香果叫「ㄒㄧ ㄍㄧㄝˋ ㄍㄜˋ」(時計果),米魯龜也有聽老人家說過,但基本上時計果以外的叫法沒人聽得懂
肥皂叫「ㄉㄟ ㄎㄛ」(茶箍),沒人用sap-bûn,會被當成沐浴乳或洗衣精、洗碗精之類的,可能是因為我家這邊以前產麻油、苦茶油,所以茶箍很多而成為通用的念法吧
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
3 months ago
我爸那邊也是彰化出身,發音跟樓上講的一樣。
Rastar雷絲塔
3 months ago
AliceThePuppeteer
: 中共國那邊會在日常生活中叫西紅柿,像是西紅柿炒雞蛋,不過番茄醬還是講番茄醬
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
AliceThePuppeteer
:
rastar
: 中國稱番茄為西紅柿,因為是「西方」傳來,外型像「紅柿」的植物果實,事實上,番茄也是「番邦」傳來的「茄科」植物之意。
我還沒注意中國的番茄醬依然是講番茄醬,這是為何有時間再考察一下。
不過番茄醬的英語語源倒是很有意思。
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
3 months ago
印象中和越南的魚露有關
小曄懶人🍵夏季是快樂阿宅
3 months ago
@Edit 3 months ago
(出自《餐桌上的語言學家》)
(果然印象是不可靠的)(欸)
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
Leave0704
: 語源是來自於漳泉語「鮭汁/膎汁」。
@DarkAsk - [閱讀]《吃的台灣史:荷蘭傳教士的麵包、清人的鮭魚罐頭、日治的牛肉吃法,尋找台灣的...
這種醃魚、蝦、蚵、貝類的醬汁,在台灣早年漳泉語稱「鮭汁」(kê/kuê-tsiap),可能華人和原住民都會製作。
按:膎汁(kê/kuê-tsiap)是魚蝦等食材,用鹽大量醃漬、發酵和分解後分泌的汁液。
醃魚的鮭汁,則稱之「魚鹵(台語音hî-ló),看來就是「魚露」的語源。福州人使用蝦、魚做的鮭汁、魚露,福州話稱之「蝦油」(ha-iù)。
台灣早年常見以「鮭」配稀飯,其醃汁則可當佐料或煮菜,但現在已經少見了。
DarkAsk
3 months ago
@Edit 3 months ago
是說古羅馬也熱愛魚露、魚醬。
魚露、魚醬從古羅馬時期就有?如醬油的調味料如何深受喜愛?
二三。仲飄
3 months ago
原來「柑仔蜜」是菲律賓語!
小時候家裡種水果的,就一直很納悶,明明跟「柑仔」沒有很像,也沒有特別甜,為什麼叫「柑仔蜜」
john_5201214
1 months ago
墻國 櫻桃叫 車厘子
Beetle
1 months ago
想起我很長一段時間一直以為高麗菜是玻璃菜……
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel