#患上不出道就會死的病 #出道死

新年快樂!1月1日起成為自由譯者後,就開始趕稿趕到昏天暗地(雖然去年一整年好像也幾乎都是這個狀態XD),很久沒有發文,真是不好意思

看到一直有人在討論清麗的漢字名問題,想說明一下,「KAKAO的所有主要角色人名都有經過韓方確認」。(僅以譯者個人立場分享我所知的資訊,不代表公司立場,但有透過客服信箱詢問過的人應該都有得到相同的回覆。)

之前台版先以「清麗」通過韓方審核,後來才聽說中國版譯為「青黎」,且聲明是作者取的漢字名。當時我也很錯愕,第一時間就請韓方重新確認台版譯名,得到的回覆是「台版無須修改」,但沒有收到作者是否有為청려這個角色取漢字名的答覆。

角色的漢字名一直都是韓漫讀者經常感到困惑,或是容易產生爭議的問題,下面分享一些在地化團隊的為難之處。