ಠ_ಠ 偷偷說
め組のひと / 宝鐘マリン cover有問題想問問各位日文仔
【め組のひと】歌詞裡面有一句
「夏の罪は素敵すぎる」
我發現大多數翻歌詞的都把這句翻成「夏天的罪過真是太過美妙」
但我個人語感上覺得這句更像是「夏天的罪過是太過於美妙」
如果有人不知道差在哪「夏天的罪過真是太過美妙」
是以美妙去稱頌夏天之罪的感覺
而與之相對「夏天的罪過是太過於美妙」
則是陳述夏天罪狀就是美妙本身的一種語境
不知道大家覺得哪一種翻譯方式比較正確