【怒mur】「Cillian」的翻譯,我越來越不懂這年頭的音譯了

除了最近的颱風大林→塔莉(-m消失)、卡嫩→卡努(-n消失),之前《奧本海默》即將上映時,基連墨菲原文就Cillian Murphy [cɪˈlʲiən̪ˠ] / [ˈkɪliən],為何會翻成「席尼」Sidney啊?!

不會唸不會查一下原文嗎?現在網路這麼發達查一下很難嗎?!

這耳朵是木耳嗎?基連與席尼就算是空耳也差了十萬八千里啊!

#翻譯問題 #鼻音消失