【雜】ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...怎麼說呢,看到這個我的感想其實有點一言難盡。
其實不單只是翻譯這門行業,很多工作或業種真的入門/入行都不難。
問題一直都不是進門,而是進門之後的態度。
說實話我會覺得很多事情是顯示了當事人對於處事的態度。
我一直在說翻譯程度上是一種通靈不是沒有原因的,因為其實實際上實操之後會跟所有人的預想完全相反的,專業領域的翻譯在你習慣術語之後反而是最好翻的,因為那很制式也很明確,反而是一般翻譯(特別是文學/口語/創作類型)是最難翻。因為內容不但包山包海,你還有N種詮釋方式,還要揣測文意。
就像即使你會講國語&台語,你也無法完全無縫&不須要思考就可以完美轉譯兩種語言。
因此把整件事說得過於簡單輕率其實會讓我有點想皺眉頭。