屍體絕贊作死中 說
【雜】
所以說翻譯真的是個考驗人類知識與美感的工作。
剛剛在跟朋友談古風應該很難翻,主要是因為那些號啊、字啊之類的還有招式之類之類。
就說銅香墨臭的作品英文版應該真的需要買來拜讀一下到底是怎麼翻的。
然後就聊到這樣作品裡面名字到底是怎麼翻,台灣的話普遍名字會是有音譯跟意譯兩種翻法。
然後我就舉例這樣我覺得《魔道祖師》裡面的曉星塵可能的名字會是Lucien之類的,但混在一群像是 Wei Wu-Xein這樣的名字裡面就很彆扭。
然後又聊到《哈利波特》。
彭倩文當年在翻的時候是不是真的覺得跩哥很跩所以才這樣翻。
啊不過如過照字義翻變成「天龍.馬份」會更中二到我應該看到就會直接大笑就是了。
BTW曉星塵正式翻法是Xiao Xingchen啦就直接音翻。
所以說翻譯真的是個考驗人類知識與美感的工作。
剛剛在跟朋友談古風應該很難翻,主要是因為那些號啊、字啊之類的還有招式之類之類。
就說銅香墨臭的作品英文版應該真的需要買來拜讀一下到底是怎麼翻的。
然後就聊到這樣作品裡面名字到底是怎麼翻,台灣的話普遍名字會是有音譯跟意譯兩種翻法。
然後我就舉例這樣我覺得《魔道祖師》裡面的曉星塵可能的名字會是Lucien之類的,但混在一群像是 Wei Wu-Xein這樣的名字裡面就很彆扭。
然後又聊到《哈利波特》。
彭倩文當年在翻的時候是不是真的覺得跩哥很跩所以才這樣翻。
啊不過如過照字義翻變成「天龍.馬份」會更中二到我應該看到就會直接大笑就是了。
BTW曉星塵正式翻法是Xiao Xingchen啦就直接音翻。