幾年之前曾經有人特別來告訴我,說我在故事裡寫到的『方才』是中國人的說法,台灣人的話大家都是用『剛才』,話講得非常客氣,說他知道很多人看了中國小說都多少會受到影響;但為了我好,建議我把那些『不台灣』的詞改掉。

我很震驚地告訴他,其實我不太看中國小說,方才這個用法是在台灣出版社大千文化在1993年翻譯出版的愛麗絲夢遊仙境裡看來的。