https://images.plurk.com/3egR2Ry4ReS4af6125Pziw.png
#GAFA該怎麼翻?
最近,日本「新明解辭典」睽違9年出版新版辭典,
該辭典以獨特的敘述方式出名,
但對a姆最印象深刻的就是,
辭典裡也收錄了羅馬文字的詞彙,
赫然才想到,
其實日語裡也把羅馬字收編至日語的體系裡,
例如:寫做GAFA,發音為「ガーファ」。 所以a姆常常覺得日語就是一個很擅長放外掛的語言。

台灣的辭典基本上不收漢字以外的詞彙, a姆覺得把台灣的語言研究做小了, 例如台灣華語最愛講: 「兔子很『Q』」 「粉圓吃起來很『Q』」 「我剛才『po』了一篇文」 「XD」 從來不會想收錄到辭典裡, 也別提嘗試用注音符號去拼出這些發音, 更別說像「XD」這種沒有發音, 純粹拿來寫的詞彙。

(留言處還有內容喔)