我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。

幾年前有個例子就是某大紅人把「Orthodox Judaism」猶太教正統派(正統猶太教)翻成「東正教猶太教」就是個標準例子。(東正教是 Eastern Orthodox Church)

最近編輯維基百科時,看到有人把英國的Unionism翻成「工會主義」整個要吐血。

對於英國的歷史與社會脈絡有基礎認知的就知道應該是「聯合主義」,連翻「統一主義」都比「工會主義」好太多了好嗎?!
「每日紀事報」修訂間的差異 - 維基百科,自由的百科全書就是這種人太多甚至被雇用,才會把Arms deal"軍火交易"翻譯成「手臂交易」、樓層「level」變成「等級」。做功課很難嗎?

就像「博科聖地」也是胡亂翻!婆歌禁忌或禁止西方教育都比較好!
#前後文 #英雄未擊中