我記得我有說過使用中國用詞是一回事,但刻意把既有的代換掉是讓我最抓狂的。若是真的一個新字,那我通常也不會有意見。

最近這陣子是「吃貨」代換了我們過去常說的「老饕」、「饕客」、「貪吃鬼」。

以前看到「吃貨」都是取其後來的意思,比如說代指對象很萌、很可愛、很帥之類的。(說真的,我也真的找不到對應的用詞,有人說「萌角」,但好像也只是類似的概念。)但現在都變成講「老饕」、「饕客」,雖然在中國那邊最早就是這個意思,但在台灣看到這樣用真的很不習慣。 = =

我媽聽了笑說:大概是他們不會念「饕」(T'ao1 ㄊㄠ),「文學造脂{sic}太差」。ww

另外台灣的商場/商界上也會有「吃貨」,但這是一個動詞:大量採購、購入。我媽說這詞到現在還很普遍。@@ (我是依稀記得有聽過)
#中國用詞入侵 #造詣 #中國用語