大家都很關心的《獵魔士》完結篇即將在2018台北國際書展推出。

搭著這個好消息,也想聊一聊這次的書名,波蘭原文是Pani Jeziora,英文版譯為Lady of the Lake,許多讀者來信關心時便是依據英文版,中譯為「湖中女士」。
其實,當初在討論書名時,翻譯葉祉君小姐提到,Lady of the Lake的英譯完全沒有問題,一模一樣,但把Pani Jeziora中譯作「湖中女士」就不行了。英文的lady跟波蘭文的pani一樣,都有「女的主人」的意思,也是這邊該選用的意思。而中文裡通常沒有性別,如果特別點出性別,通常都會伴隨相對的另一性,比如「女主人」通常會有一個「男主人」之類的。因此她選用了「湖之主」作為這次的書名譯名。