[西方貴族頭銜與稱謂]由於中文翻譯習慣不同,這東西往往不容易搞清楚,這裡簡單做個紀錄整理順便分享。首先,公爵、侯爵、伯爵屬於領主階,頭銜為「領地地名+爵位」,如溫莎公爵/Duke of Windsor、威塞克斯伯爵/Earl of Wessex。至於稱謂上,如果他叫做William,那就稱"Lord William",可翻為威廉大人。中文有個習慣有時會翻為「威廉勛爵」,這個勛爵就只是代表Lord,領主頭銜,沒有爵位階級的意思。在很多時候,作品原文沒有講明這個Lord到底是什麼爵位,因此我們只能翻成勛爵。理論上公侯伯的尊稱都是"My Lord"(常譯為閣下),然而英國現今的公爵封號多是授予王族成員,習慣用"Your Grace",通常譯為陛下。