《紅樓夢》新解:一部「性別認同障礙者」的烏托邦小說
我其實沒有好好看完《紅樓夢》,這大概會是我在玩「奇恥大辱」(Humiliation)遊戲時的預備答案之一吧。

日文原版是2011年出版的,所以原始書名《『紅楼夢』――性同一性障碍者のユートピア小説 》被選擇使用「性別認同障礙者」一詞也是無可厚非。
但前一陣子才從 buggygirl 那裡得知,性別認同障礙(Gender identity disorder,GID)已經去病化,正名為性別不安(Gender Dysphoria)