中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... - 國際 - 自由時報電子報

中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)

via [轉FB] 我覺得「龍」應該這樣寫:

那賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤畜~
-
難得我會同意他們說的話,雖然他們的出發點帶有義和團民族主義(連「妖魔化」都出來了,我還不知道老外會醜化中國龍),我則是單純「啊就不一樣嘛!」。不過這樣子,Phoenix也不能與鳳凰互相翻譯呀,怎麼沒提出來呢?而且龍的翻譯是Lung不是Loong也不是Long。

#跩根 #象形文 #支那賤畜 #WG #人大兩會