自己再更新:中文裡所謂的「方言」,就是「地方的語言」,所以包括了「語言變體」(閩南語、台語、東南亞福建話;愛爾蘭語和蘇格蘭蓋爾語;英語和低地蘇格蘭語;西班牙文與葡萄牙文;荷蘭語和南非語;俄羅斯話與烏克蘭話)[一般來說存在一定程度/或多或少的互通性]和「與標準語/官方語言互為獨立存在的語言」(國語和台語、客家話;日語、琉球語、愛奴語)[一般來說無法互通]。但是一般中文與英文翻譯中,('不知道'是否因為中國大一統思想沙文觀,)「方言」等同於「dialect」,可是一般來說Dialect(交談語言 / 說話對談的語言)指的大部分的時候是可以互通的語言變體。結果為了要談中文的"方言"(Fang-yan),英文還另外使用了Topolect("方言")或Regionalect("域言")。
#漢族xx民系的荒謬 #漢語方言