ಠ_ಠ 偷偷說
個人覺得,比起用國語表達Taiwanese Mandarin,用臺灣華語(台湾華語)表達Taiwanese Mandarin,更為恰當。
國語原意是指國家的語言,但臺灣過去抵制方言,強推Mandarin,才把Mandarin和國語畫上等號,用國語表達Mandarin,就如用「中国語」、「Chinese」表達中文、漢語,存在細微的意思偏誤。
「中国語」、「Chinese」字面上是China的語言,但⋯⋯分明不只有China使用,甚至Traditional Chinese也並不屬於China的主要官方語言。
外國人在台學習Mandarin,也不會有人跟他們說他們是在上「國語課」吧?
國語原意是指國家的語言,但臺灣過去抵制方言,強推Mandarin,才把Mandarin和國語畫上等號,用國語表達Mandarin,就如用「中国語」、「Chinese」表達中文、漢語,存在細微的意思偏誤。
「中国語」、「Chinese」字面上是China的語言,但⋯⋯分明不只有China使用,甚至Traditional Chinese也並不屬於China的主要官方語言。
外國人在台學習Mandarin,也不會有人跟他們說他們是在上「國語課」吧?