早上看《宗家絕脈者》時,覺得翻譯用「媳婦」的方式好怪,害我每次讀到都會停下來。看到第六話終於忍不住直接去留言區看有沒有人提到這件事,本來想留言如下:
只有我覺得第四話跟第六話,翻譯一直用「媳婦」來表示「另一半、太太」的意思很奇怪嗎,如果是台灣的用語,應該是「伴侶、牽手、配偶」吧……
媳婦在台灣用語的意思是「兒子的太太」欸……

結果跳回去漫畫頁,想引用一下台詞,重整後發現已經改好了???????(媳婦改成未婚夫了)我瞬間想說我剛是看錯嗎(揉眼睛)還是有人跟我一樣受不了,已經反映了??????
https://images.plurk.com/5HEbtkjuFqC2KlRHe30DQ6.png
#宗家絕脈者