【媒體社群直播時代,口譯員的風險和理念:記者會「一戰成名」背後,被即時新聞和輿論吞噬的專業討論】世上有「完美的口譯」嗎?直播時代,口譯員背負的風險與使命 - 報導者 The Reporter
當政治人物在國際記者會上說罵人字眼,口譯員該不該翻?怎麼翻?
口譯時應該一字不漏直翻,或者可以配合語境轉換用詞?
講者言語幽默,所有人都笑了,此時口譯員能不能笑?

以上這些都是真實發生且在網路社群引發熱議的「新聞話題」。

隨著數位技術發達,重大政治或外交事件幾乎都會即時轉播,口譯內容也被放大鏡檢視,但到底怎麼去判斷專不專業?意外陷入輿論中心的口譯員如何看待這些來自媒體/網友的批評或讚美?

本文從近年多個政治場域口譯的新聞事件切入,訪問多名專業口譯的實務經驗並綜觀國內外對口譯的研究,帶讀者一起走進口譯的世界……