Facebook話說最近又有很多人對「內卷」這個中國製詞彙花了老大功夫想搞清楚那是啥意思,關於這類中國詞彙,一律建議不要使用

為何會搞不清楚意思,因為發明的人根本胡搞一通,就好比假設有人跟你說「鯊魚、鯨魚、魷魚、章魚、鮑魚、鱷魚、甲魚、娃娃魚、木魚」都是「魚」,請問什麼是「魚」?

之前講過很多次,現代中文 跟 漢文,本質上有絕對性的差異,並不只是所謂 白話 跟 文言 的差別,現代中文其中絕大多數詞彙,包括張之洞曾被嗆的「名詞」,都是從英文以及其他歐洲語文翻譯引進的,大部分直接使用日本漢字譯詞「和製漢語」,少部分是清末民初的中國文人自己翻譯