FacebookRef
睡個覺醒來,
突然覺得「內卷」這個詞最好的台灣翻譯叫做「煉蠱」。

經臉友提醒,內卷必須達到的條件是,讓競爭者無法逃脫,並且在總利潤越來越嚴苛的條件之下,他們願意降低條件也要競爭。

這就是為什麼台灣那麼難翻譯,因為台灣很難達到這個條件,台灣很難做到讓競爭者無法逃脫。

因為在台灣底層條件不夠惡劣,輿論是自由的,在台灣只要條件不夠好,了不起不要做而已,又不會餓死。

在中國躺平
是會物質上餓死,
是會社會性死亡的,
所以這個根本不是什麼內卷,
這就是一種「煉蠱」。 用人造的不好環境讓他們無法逃脫,再用不好的條件,讓他們自相殘殺,讓擁有資本的人,獲取最大的利益。 跳脫視角就可以理解我在說甚麼了。