最近看到ಠ_ಠ - 嚇到,原本只是在找翻譯腔的參考,發現維基教你怎麼寫維基百科的頁面,信、達、雅那段根本是直接教...作為寫作教學確實很實用,
但翻譯腔……完全不行。

不知道是不是因為臺灣文壇很多人留學,而且也在回臺之後翻譯很多外語文學,臺灣以前的翻譯腔更有英文語感的感覺。
中國娛樂小說偶爾也會出現翻譯腔,但可能因為受到維基裡面這種寫作的影響,架構上感覺更靠近中文語法,實際讀起來比較沒有「翻譯」感。

臺灣文壇很多大家都有翻譯作品,我自己是會參考翻譯詩選或一些民國95年前的翻譯文學。
現在很多翻譯文學也慢慢沒有以前那種翻譯感了,尤其現在譯者根本看不出來是哪裡出師的,很難判斷為什麼會有這樣的問題。