BGs
不定時支語警察附身

「質量」不是中國用語,但是「質量」有臺灣不會那樣用的中國用法(還有和臺灣發音不同的中國發音)
「貌似」不是中國用語,但不管什麼情境都用「貌似」來表達是中國用法

「這碗湯的鮮味貌似添加了味精」
像這樣,要用舌頭才能感覺的事物也用「貌似」(視覺上看起來像是)就是中國用法,臺灣的教育應該有教如何分析這種句子在邏輯上有什麼語意錯誤的地方(應該有吧……)

在這邊「科普」一下,「估計」中國的教育「貌似」沒有這麼注重這個「範疇」(四連支語)