昨天洗碗時,🐱在看Vtuber,我聽到「恭喜發財」(恭kung)聽起來像是「戇喜發財」(戇gōng),探頭一下,果然是用漢語拼音那套清濁音不分的思維將華語轉寫為日文。= ="

同樣的事也發生在之前「別儂ê失敗就是我ê快樂」(別人的失敗就是我的快樂;別人的別:pat;失敗 sit-pāi;我 guá)聽起來像是「認得人的芝居(しばい)就是挖的快樂」(分別辨別的別:bat;挖 wa),但剪精華的烤肉man很認真,還幫忙上台羅字幕,雖然救不到對外國,至少可以補救到國內&對國內推廣正確寫法。

華語缺乏濁塞音,導致近年華語使用者往往會以為ㄍk讀做g̥或g(或p/b̥/b、t/d̥/d不分),漢語拼音與通用拼音和注音二式更助長這種問題;不論是對外國人的華語教學或民間幫外國人加註也都會發生這種錯誤,於是就這樣錯下去了。