台語「當選」(tong-suán),華星文「凍蒜」,其實英文很好翻啊:「Elected!!」只是外國沒有那文化而已。「掃街」確實有點難翻,照字面翻是street sweeping,若用「march」(行軍、遊行),雖然陣容很像,但又少了什麼。想到lobbying march但也不對。Lobby是遊說,離拜票還有段距離。有人用canvas canvass,但這個比較像是拉票,少了掃街的意象。

「凍蒜」英文怎麼翻? 美國記者:難找到對應口號|#鏡新聞
#台語火星文 #台灣民主有活力 #台灣選舉文化 #選舉小物 #宣傳品不是賄賂 #文化交流 #外國獨立記者 #選戰觀戰 #翻譯問題 #GE2024TW #2024總統大選