kathrian reiss
informative text(信息文本)
培訓翻譯能力:
(1)語言分析
分析語意(意義和意向)語法結構和篇章
(2)文化辨析
文化詮釋
(3)審美判斷
適當(appropriate)、得當(fit)、有效(effective )
(4)雙向轉換
從源語到目標語,反之亦然,涉及到思維邏輯訓練(取精)、句法規範訓練(符合慣用法)、表達風格訓練(從源語的表達風格改為目標語的)
(5)邏輯分析
清晰,有序,前後一致
James S.Holmes : 翻譯是一門經驗科學
翻譯屬於語言行為,語言具經驗性,認知語言學派提出了[經驗主義的語言觀],支配人類語言行為的“複雜概念化能力”是在日常經驗裡形成的。
1.經驗生於感知,且高於感知,是許多同性質的知覺和記憶的集合,即一回生,二回熟。(Aristotle : Empeiria )
2.重視經驗的意義在於提升和優化,而非止於經驗
3.普遍原則並非經驗的終結
Newmark 八種翻譯方法 (1988:45-48)
monnah Baker (1992: 20-42)
解決翻譯詞面的不對等
翻譯的本質
(1)滿足客戶 - 達成某預訂目的
(2)尊重作者 - 忠實於原文
(3)造福社會 - 引進國外的知識等
欸不是,我連一個噗友也沒阿,到底誰會看阿?
最近又回來用噗浪了,上次用是高中的時候吧,已經四、五年了,以前是因為漫研社長有在用,所以我也跟風的玩了一下,欸幹好懷念喔。
大學的我沒有參加漫研社,已經很久沒看動畫了,現在大家在流行什麼我完全沒有頭緒,上週認識了一個宅宅,果然有點話不投機,嗯,我高中時期是我朋友最多的時候,那時的朋友也幾乎都會看動畫,可是卻很要好。
到底是我忘記怎麼跟人講話了,還是忘記怎麼跟宅宅講話了。