Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
wonders
4 months ago
@Edit 4 months ago
ಠ_ಠ - 拜託那些看韓漫BL的人,可以不要用盜版名字來稱呼作品嗎?正版讀者和作者一看就知道你在搞什麼,...
Deadpool死亡賭局變成「死侍」這種莫名其妙的翻譯名稱(只看到武士刀不見角色背景深度)好像也是非官方變成官方的翻譯?然後我又想到之前那個「三笠」變成「米卡莎」好像是因為稍早有「非官方翻譯」告官方代理的案例?
然後底下「真的,一堆人講『海賊王』,是怕別人不知道他們看盜版嗎」真的講甚溲,沒知識也要有常識吧?!覺得奇怪就查一下網路不會花太多時間的。
感覺現在越來越多沒弄清楚還大喇喇講出來給人看笑話的。西洽已經很多了,噗浪也要多起來了嗎?不,應該是原本就很多但只有匿名河道等較公開的地方會聚集吧。
同場加映複習:
@rottendevil - #萬能麥斯 #MightyMax 關於最近開預購的那些萬能麥斯玩具,因為真...
#版權觀念
latest #18
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
4 months ago
漢字「侍」:基本資料
只有日文,「侍」才有武士的意思,中文裡面並沒有。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
4 months ago
@Edit 4 months ago
【筆記】抄襲、盜版、山寨、仿冒、模仿、剽竊、致敬、盜圖、描圖、版權風波爭議 - CityNight板 -...
@CteaX55 - 台灣人的版權觀...真的"很需要加強",居然還有出現「一個才賺沒多少錢」的辯解。 ...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
4 months ago
【筆記】【整合】 大腦是一種很好的東西:奧客嘴臉、沒知識生活白癡、僥倖心態、達爾文獎 - CityNig...
立即下載
✎🌈阿童
4 months ago
非常認同,但海賊王是大然時代代理時的舊正式譯名,後來大然倒了出版社換東立,正式譯名才改為航海王。
所以說海賊王的人可能只是老人忘了改口...對,我就是那個會不小心忘記改口的老人Q口Q
✎🌈阿童
4 months ago
所以看到底下那個留言我有點傻眼...哈哈哈哈
JDON-swn002
4 months ago
還有「小叮噹」(神奇小叮噹)也曾經是正版譯名...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
4 months ago
@Edit 4 months ago
wuguofish0331
: 老人+1 wwww 下面真的有不少傻眼的發言
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
4 months ago
@Edit 4 months ago
swn002
: 昨天聽🐱說才知道,原來還有人說
* 「小叮噹」沒有版權是盜版時代的產物(但實際上我沒記錯的話,進入版權時代的初期也是沿用「小叮噹」)、
* 大然從來沒拿到One Piece版權(所以那時候新聞很大,說大然「三王」
版權
由東立獲得的新聞是??? )
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
@Astray_R - [模型不算日常][手動轉] 高速甩尾要飛出去了太精彩了 簡單來說那個台版萬能麥斯...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
台版
盜版
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
智慧財產局 GJ
沃夫☆ STOP CHINA
says
3 months ago
一開始就叫海賊王
而且也比較符合主旨
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
謝謝智慧財產局制裁這種人。
有貓有狗萬事足★NёBk
3 months ago
我的書架上還有寫海賊王的舊版漫畫欸
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
wolfgangc
: 真的!航海誰都行,但海賊/海盜不是每個航海人都可以當啊www 包含與不包含的概念w
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
3 months ago
notebook3820
: 讚喔ww 是海賊王的老書迷
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 months ago
@CteaX55 - 《JoJo奇妙冒險》中的幽波紋「スタンド」(Stand)被翻譯成「替身」(Stun...
BGs
says
2 months ago
@Edit 2 months ago
說到死侍,之前看過一個讓人氣岔的翻譯,Dead Man's Fingers 被翻譯成「死侍手指」
死侍手指 椰子蘭姆酒
也有把牌子翻譯為屍人骨頭,手指不見了
屍人骨頭 百香果蘭姆酒 700ml – 士盟有限公司、百酒舖|紅酒、葡萄酒、清酒台北地區批發商
如果兩個翻譯合併為「屍骨手指」似乎蠻合適的
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel