Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
SLIMEK/采豫
9 months ago
@Edit 9 months ago
今天在日語維基百科查閱《夏之門》(海萊茵,1957)的資料,無意間看到日文譯者將家事用機器人「Hired Girl」譯為~
「文化女中器」
夏への扉 - Wikipedia
SLIMEK/采豫
9 months ago
……這名稱怎麼看怎麼怪。不過維基百科上也特別註明了「這就是譯者選用的譯詞」,看來就算是現代日本人也覺得這名稱的語感很詭異吧。
「女中」(じょちゅう)是指住在家中的女傭,因此以「女中器」來稱呼女傭機器還勉強說得通。但我真的想不透為何前面可以冠上「文化」……
SLIMEK/采豫
9 months ago
附帶一提:把家事用機器人的商品名取為「Hired Girl」,現在應該會被平權倡議者罵到臭頭
SLIMEK/采豫
9 months ago
後來又查了一下,在大正、昭和時期常在商品名前面冠「文化」,有「西洋風」或「先進」的意思。
這讓我想起以前有部漫畫叫《萬能文化貓娘》,大概也是類似的構詞原理?
立即下載
elish
9 months ago
好妙!這樣講起來的話,這譯名就像台灣翻成摩登查某𡢃機一樣 ~(萬能文化貓娘我記得動畫還出了兩個版本
一查竟然是三個,不過我印象中只看過兩個,也可能看到了但不知道那是OVA
,一個校園搞笑向一個正經劇情向,主角配音都是林原惠,也是包辦OPED了)
delete
reply
edit
cancel
cancel