SLIMEK/采豫
9 months ago @Edit 9 months ago
今天在日語維基百科查閱《夏之門》(海萊茵,1957)的資料,無意間看到日文譯者將家事用機器人「Hired Girl」譯為~

「文化女中器」

夏への扉 - Wikipedia
SLIMEK/采豫
9 months ago
……這名稱怎麼看怎麼怪。不過維基百科上也特別註明了「這就是譯者選用的譯詞」,看來就算是現代日本人也覺得這名稱的語感很詭異吧。
「女中」(じょちゅう)是指住在家中的女傭,因此以「女中器」來稱呼女傭機器還勉強說得通。但我真的想不透為何前面可以冠上「文化」……
SLIMEK/采豫
9 months ago
附帶一提:把家事用機器人的商品名取為「Hired Girl」,現在應該會被平權倡議者罵到臭頭 :-P
SLIMEK/采豫
9 months ago
後來又查了一下,在大正、昭和時期常在商品名前面冠「文化」,有「西洋風」或「先進」的意思。
這讓我想起以前有部漫畫叫《萬能文化貓娘》,大概也是類似的構詞原理?
立即下載
elish
9 months ago
好妙!這樣講起來的話,這譯名就像台灣翻成摩登查某𡢃機一樣 ~(萬能文化貓娘我記得動畫還出了兩個版本一查竟然是三個,不過我印象中只看過兩個,也可能看到了但不知道那是OVA,一個校園搞笑向一個正經劇情向,主角配音都是林原惠,也是包辦OPED了)