生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 years ago @Edit 1 years ago
華語與部分漢語在音譯上的問題

【筆記】華語與部分漢語在音譯上的問題 #翻譯中的loss #清濁音 - CityNight板 - Dis...
由於華語缺乏了部分音,如濁塞音[b]、[d]、[g]等子音,所以當代華語翻譯逢這幾個音往往都會用其對應的清塞音[p](ㄅ)、[t](ㄉ)、[k](ㄍ)來表示;而原文若是[p]、[t]、[k],則會被以送氣的[pʰ](ㄆ)、[tʰ](ㄊ)、[kʰ](ㄎ)表示;其他華語所缺的音如[dz]與[z]、[v]則通常分別以[ts](ㄗ)、[w](ㄨ)表示。(台語則常以[b]來翻[v]。)

(下收
latest #13
而原拼音為r-(英文[ɹ] / [ɻ])的字更因為漢語拼音與通用拼音的關係,都以[ʐ](ㄖ)來表示。過去比較常以較近但無捲舌的[l](ㄌ)表示。
此外,華語因無以[-m]為韻尾之字,因此[-m]往往以[-n](ㄣ、ㄢ)甚至是[-ng](ㄤ、ㄥ)來表示。
加上外文音譯僅限以漢字呈現,而非以原文拼音,也罕見以注音或注音漢字混寫來表示,所以華語在音譯上往往也會遇到「跨拼音系統字母」翻譯時的問題,如:
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 years ago @Edit 1 years ago
* 日文轉寫外文(假名與外文互相轉換) - 日文沒有[y](ㄩ),往往以ゆ[ju]表示。

* 希臘文轉寫外文(希臘字母與外文互相轉換) - 現代希臘文無[h],因此會以χ[ x ]表示。

* 俄文轉寫外文(Cyrilic字母轉寫外文) - 俄文無[w](ㄨ),會以в[v]表示。

等等。
也因為「僅能以漢字來呈現」此一限制,導致原本有一樣或類似的音都無法以注音呈現而被迫使用同元音(母音)但不同韻尾的字來呈現,如:
[-e]或[-ɛ]會以 [-ei̯](ㄟ)表示,而非[-ɛ](ㄝ),因為華語發音中,ㄝ一定會與介音ㄧ([-i-])或ㄩ([-y-])同時出現,而無獨立的字。有時甚至原拼音為-e的詞會直接以 [ɤ](ㄜ)表示。ㄜ的漢語拼音與通用拼音轉寫皆為 -e。
[-on]或[-om]會以[-ʊŋ](ㄨㄥ)表示。
掰噗~ says
1 years ago
說的真有道理 (p-wink)
生活中找樂趣 says
1 years ago
--
基本上各漢語應該要有自己的音譯,而不是都用華語的、將華語版奉為圭臬。
back to top