#翻譯進化論 #日文詞彙的108種聯想
之前在上翻譯課時,老師曾說了一個概念,以下非原音:「各位要慢慢讓自己的中文從幼稚園進化到大學程度。」我覺得滿贊同的,因為我自己的譯文也是慢慢修出來的。今天試試這個好了。
日文:元気
中文:其實我不太知道現在台灣人對「元氣」的用法(例如「元氣滿滿」)究竟是受到日文還是台語的影響?查了一下線上字典,《萌典》的「元氣」台語詞條寫它源自日語,《儒林外史》中曾出現「元氣」一詞,中文裡應該是本來就有這個詞吧?不過,如果刻意不沿用漢字的話,有幾種翻譯法呢?
latest #13
日文:元気がいっぱい
幼稚園~小學低年級:很有精神

實際上,雖然噗首說「要讓譯文進化」,但是我完全沒有輕視直白簡明用詞的意思,反倒是因為我自己有接繪本和童書翻譯,所以視情況(讀者客群、說話者、前後文等等)不同,採用「很有精神」這種小朋友能懂的用法也非常重要。
日文:この花はとても元気で綺麗です。
小學高年級起~國中:(植物)充滿生氣、生意盎然;(人)活力充沛、精力十足

我第一次翻譯童書時曾譯出「花兒也充滿生氣呢」的句子,但據強者我朋友指出,中低年級生可能尚未學到「生氣=朝氣」,孩子會以為「花兒生氣(=發怒)了」,所以我改回上段「很有精神」的譯法。
目前在翻譯小說裡看過最厲害的詞彙是「矍鑠」(發音同「決碩」),查了之後發現

中文「矍鑠」:老而強健(國中國文詞彙)
日文「矍鑠」(かくしゃく):年をとっても丈夫で元気のいいさま。

典出「後漢書馬援伝」。
立即下載
(嗯?不是要討論「元気」嗎?什麼時候變成「矍鑠」了?)
彼女は昼食前はとても元気だったがそのあと気分が悪くなった
她在吃午餐之前還神采奕奕的,但午餐過後就開始不舒服了。
彼女は具合が悪かったが元気そうなふりをした
她狀況不好,卻假裝生龍活虎。
憂うつである,元気がない
憂鬱低落,無精打采。
その知らせに一家は元気づけられた
那個消息令全家為之一振。
彼女は元気な女の子を出産した
她生了個活潑健康的女孩。
彼は元気のない顔をしている
他一臉死氣沉沉。
元気なく肩を落とす
精神萎靡地垂著肩膀
「元気でやってる?」「相変わらず忙しくしているよ」
「你混得怎樣?」「老樣子,還是很忙。」
back to top