推坑可可
1 years ago @Edit 1 years ago
#廢聊
剛剛才在推特上看到《美麗的他》原著凪良ゆう的事情,覺得不太舒服。
首先是用詞的轉變:從「台版」到後來都說是「中国語版」
詳細請參考這邊:
🦉ナツゾラ on Twitter
然後,最新的一推寫了「中国語繁体字版」和「中国の皆さん」
下面有台灣人留言提醒說中國看不到,然後就被封鎖了 :-)

奶茶當水喝 on Twitter
作者原推已經被刪除、這邊有截圖ಠ_ಠ on Plurk
--
更新:關於「中国の皆さんにも」的包含範圍,可以參考這邊的討論ಠ_ಠ - #閱讀測驗 中国語繁体字版『悩ましい彼』『Interrude美しい彼番外編』の見本をいただき...
latest #84
🌈Ella⚡️
1 years ago
這件事看了2-3天實在蠻生氣的
她封鎖的不只一個人的樣子...
有去指正都被他封鎖
認真是想寫信給請出版社考慮....
我們不看沒關係 請他去出簡字的吧~(可以出的話啦)
推坑可可
1 years ago
ella_chen1983: 一開始都還可以說是和平笨蛋,但其實不傷害兩邊的寫法很多(日文的特色就是曖昧不明)、而且現在還直接封鎖留言的人,真的只能跟作者掰掰了
おのだ
1 years ago
刪推了
立即下載
自然捲少女
1 years ago
看戲兩天覺得他很需要公關(咦
這危機處理能力太強了
推坑可可
1 years ago
happyswing: 這兩天需要公關的地方很多ww
sakebi: 不知道之後會怎麼寫,期待(?
推坑可可
1 years ago
chilychily: 可惜寫了「中国の皆さん」那推已經被刪了
但作者在封鎖的時候應該有發現大家的不滿…吧
KUKU✨
1 years ago
Ummmmm我覺得封鎖真的是不行耶..
推坑可可
1 years ago
tsukigakirei7431: 封鎖是我決定發噗的關鍵…
jillian tsai
1 years ago
ella_chen1983: 請一定要寫信去反應!支持
看來還是有創作者不在意盜版。
精靈kilhi
1 years ago
中國沒有正版也看不到BL劇...到底她是在怕什麼...海外小粉紅?
專業轎夫🍊
1 years ago
可能是交了中國人男朋友
身為粉絲~~其實之前回覆留言的時候講自己是台灣飯,都有得到老師按讚之類的~~~~~
推坑可可
1 years ago
bajajon: 可能有中國的友人讓他改變想法,但男朋友 應該不是重點
kilhi: 或者是中國粉絲的支持?
RinaZhan: 作者還是有非BL賣到中國啦……
之前有買過他的作品好險都清掉了,覺得這樣的舉動讓人很不舒服
推坑可可
1 years ago
dawnsky15909: 不知道這次怎麼了……(四處都需要公關)
又或者需要有人跟他說明中國跟台灣的關係 orz
Reynoutria: 有時候覺得人活著好難喔 orz
MIE
1 years ago
雷ㄟ
專業轎夫🍊
1 years ago
sodacoccus: 日本人應該很清楚中國跟台灣的關係吧........
更早以前可能不知道
但近十年來應該都蠻清楚了才對@@
KKLOG51244
1 years ago
大概知道美麗的他劇版在中國迴響比較大吧(現實面)⋯⋯⋯⋯
推坑可可
1 years ago @Edit 1 years ago
bajajon: 不,不清楚的人很多,才會被罵和平笨蛋
crystal_clearcat: 不關心的還是不太清楚,或者是不太清楚具體細節?像我也不太清楚南北韓互相的細節
KKLOG51244: 無法否認。但是台版的書還是比較多又穩定阿orz
skywolf: 超雷,現在聽說連打心的都被封鎖……(這個是誤會)
∪ ∈ ∪
1 years ago
我覺得這種在名稱上吃台版豆腐的轉變再加上封鎖的行為,很顯然作者不是對中台關係完全狀況外的人啊......感覺是有意為之的。
推坑可可
1 years ago
moon200044: 可能我表達的不好。在「中国語繁体字版」和「中国の皆さん」這推之前,大家都可以當成是作者不清楚、畢竟日本的和平笨蛋太過多了
但是這推之後大家就知道作者是清楚的(也才有現在噗浪/推特四處討論的狀況)
「中国語繁体字」算是一個中性用詞,這個本身我是覺得還好。
但後續封鎖什麼的就真的,嗯,沒什麼好說XDD
WWWWW
1 years ago
如果台灣不翻譯的話,還有其他中文國家會翻譯嗎
zaizenyoshi
1 years ago
hmlTW: 中國漢化組吧www
WWWWW
1 years ago
zaizenyoshi: 搜嘎,如果不翻就剩下盜版,那希望台灣出版社不要翻了(
日本這麼多BL作品真的不差他這一部拜託快讓他吃土
聽說簡體字版有些會跟台灣出版社買翻好的繁體字直接繁轉簡跟修改用語
推坑可可
1 years ago
kuraturbo: 封鎖真的讓人爆炸
ExFamilyAC: BL真的滿天飛不差他……
lina9404: 這都是都有啦。也友台灣買中國的翻譯然後修改的。比較大的問題是,BL在中國就不能出、現在中國想要進口台灣的書也超困難
版權頁有中華民國幾年 >>不准
版權頁印了 print in Taiwan >>退回
顏_笙/李靡靡
1 years ago @Edit 1 years ago
庫洛里多 on Twitter這裡說打心的人也被封鎖是誤會,不過其他就不是誤會囉。
推坑可可
1 years ago
Loti: 謝謝澄清!!!!!
專業轎夫🍊
1 years ago
日本人這種小心翼翼又神經纖細的民族,很難想像會犯這種錯誤。
專業轎夫🍊
1 years ago
可能是小粉紅裝成台灣人,冒犯了她??? 何時可以將英文改成母語
Raura ♣
1 years ago
bajajon: 不好意思,路過看到你的回應,覺得你也把日本人想得太美好。小粉紅裝成台灣人,被封鎖的應該是那些假台灣人吧,連正常的說話的人都封鎖,可見本人很心虛
mongat
1 years ago
翻譯水準夠不夠好、好到什麼程度是一回事,但至少絕大多數台灣的譯作不會有思想檢查、進行刪修,甚至刻意淡化或到了作文的地步。身為一個作者如果容許自己的作品在未和創作者商討的情況下就逕行更動,那也不必付出太多期待了。
更何況那主題的前提在中國根本被禁,那不是熱臉貼冷屁股嗎?
專業轎夫🍊
1 years ago
Raura: 我沒有把日本人想像得太美好,實際上我覺得日本人龜毛到令人髮指,所以我路上遇到日本人也是閃遠遠的。
上個月前才去安美買她出版的「美麗的他」第一集小說
結果怎麼沒想到會鬧出這樣的事情

真的不知道該怎麼說這件事了
bajajon: 日本人也是很大的群體,有不一樣的做事態度很正常啦XD 而且本人說不定沒有認知到這是錯誤
bajajon: 不好意思,路過看到討論就回應了
今天才知道這位作者的所為……政治立場模糊或者和平笨蛋,我都可以理解,刻意將糾正的粉絲封鎖,我就完全不能接受了,過去買過的書好險也只有美彼系列而已,未來不會支持她了
sjiaban(匝斑)
1 years ago
路過回文抱歉
日本授權給台灣翻譯出版的書,會有台灣版(限台澎金馬發售),跟繁中版(台港澳發售,也會發行到新馬),看了一下美麗的他新版授權是台港澳,所以把改成繁中版比較精確?
授權寫complex Chinese version
類似這樣
https://images.plurk.com/6IjEFRWicOQYZ5G0mKHVK3.jpg
推坑可可
1 years ago
sjiaban: 問題的關鍵不單純是對於台灣版的稱呼
讓大家比較受傷的是明明是台灣出版結果寫了「中國的大家」?
還直接封鎖了抗議的台灣粉絲
推坑可可
1 years ago @Edit 1 years ago
凪良ゆう on Twitter

作者更新,強調自己沒有政治意圖、向讀者抱歉

但被封鎖的人呢?
sjiaban(匝斑)
1 years ago
sodacoccus: 封鎖的確是很傷人沒錯,作者會叫中國人去買繁中版,應該是因為劇紅之後一堆中國人在推特給老師留言導致。
以她的身家沒必要舔,單純是回那些吵著要書的人說有繁中版可以買。
只能是說身為一個創作者不需要理會到那麼多,專心創作就好了
MIE
1 years ago
讓創作歸創作,中國歸中國~
sjiaban: 那她其實可以講清楚說是為了告訴中國讀者有繁中版可以買,讀者應該就會買單了,沒必要封鎖人啊XDDD 而且她封鎖的也是她自己的讀者耶!
sjiaban: 「以他的身價」<<這就難說了,你看看祖克柏再看看馬斯克
sjiaban(匝斑)
1 years ago
kuraturbo: 對啊,所以說封鎖真的很傷人
沒有創作歸創作,政治歸政治這種事情。
輾轉在各個坑底的靜靜
1 years ago @Edit 1 years ago
sjiaban: 我覺得作者會特意寫出來就代表他有一定的意思存在,他的用詞逐漸改變也顯示出他的想法有改變
特別標明中國人去買中國語版的書不管是他的好意還是誤會,下面有讀者解釋差異但他卻只是封鎖對方帳號,這行為比作者單純支持中國還不可取
會封鎖難道不代表他不接受這樣的言論嗎?
推坑可可
1 years ago
skywolf: 愛你~就讓在意中國的BL創作者也自己歸中國吧
sjiaban: 作者一開始的發言,還有一個會讓人誤會的是,明明是台灣出版結果通篇不見台灣,是台灣不能提嗎?這樣的寫法會不會有人以為是在中國出繁體版?又或者是作者覺得「因為台灣是中國的一部分」,所以不用特別提?

當然,作者可能不是有意傷害台灣粉絲、只是太過在意那個虛無縹緲、不存在又違反當地法律的中國市場^_^。但面對覺得受傷的台灣粉絲去留言,不是馬上解釋自己沒有政治意圖、或者說自己用詞不謹慎之類的,而是先封鎖台灣粉絲再說自己沒有政治意圖,只能說作者真的很棒呢 :-)

面對這麼愛中國的BL作者、覺得台灣翻譯版是出給中國人的作者,大家心中應該也會各自有評斷吧。
sjiaban(匝斑)
1 years ago
ehyeh: 用詞逐漸改變是指台灣版變成繁中版這個嗎? 還有其他的嗎?
sjiaban(匝斑)
1 years ago
sodacoccus: 只能說中國粉示範了會吵的有糖吃,台灣粉以前缺書都是盧出版社,很少去盧作者。中國粉刷存在感的手段的很可怕,在各圈都是。
不管是因為誤會還是怎樣,作者傷害了台灣讀者的心是確實的,失去這些讀者也是他自找的
sjiaban: 🦉ナツゾラ on Twitter
麻煩您看一下別人的紀錄,我認為這個是很足夠的證明了
sjiaban(匝斑)
1 years ago
ehyeh: 我有看啊,他只有說用詞逐漸改變是指台灣版變成繁中版這個啊
推坑可可
1 years ago
作者這個用詞的改變、「台灣」在作者的推特中慢慢消失,如果只是覺得作者用詞慢慢變精確……就,大家各自有解讀 :-)
jillian tsai
1 years ago
不知道出版社會不會看重這次炎上事件少進這個作者的書
如果繁體版的台灣以外發行地區銷量還是賺得回來應該還是會繼續代理吧XD 就是台灣市場隨便賣了
mongat
1 years ago
真的要講精確的話,會是「全球繁體中文版」,前半是標示發行範圍,後半是說明語言版本。
就像同樣是英文,有英式英文或美式英文的差異。
理論上應該只有字的拼法不同,片語之類的不會改,因為選擇用詞也屬於創作的一部分,就像你用「耗子」「老鼠」意象就不同。
至於「台灣版」云云是口語方便,表示是登記在台灣的出版社獲得授權。

要擋住台灣或中國買外書翻譯也很簡單,把全球繁簡中文版都買下就好了。版稅條件會不同,另外就是版權方會考量是否最佳解,因為如果根本發行照顧不到、賣不出去,就硬生生沒收入了。
mongat
1 years ago
就全球使用人口來說,繁中本來就是瀕危啊,頂多就台灣和一些海外華人,絕大多數都是簡中當道,真的很零頭啦。
推坑可可
1 years ago
jilliantsai: 這要看有多少人會去找出版社抗議了…
但我對尖端不期待啦
所以我其實覺得就算台灣出版社繼續代理她的書也沒什麼,如果其他繁中地區和賣簡體版權的收入能補貼(得了嗎?)虧損讓出版社繼續代理其他書也是好事。
頂多就是台灣讀者選擇不要買這個作者的書而已。
推坑可可
1 years ago
kuraturbo: 其實我整理這件事情,也只是希望宣傳這件事情、讓大家都知道。至於知道之後要怎麼樣就是個人選擇。
出版社要怎麼處理,也是出版社已營利為目的的選擇
但我對尖端真的沒有任何期待
我也覺得尖端隨便哈哈哈
⎝ringo⎠
1 years ago
路過回一下,她滿多本書是青文出的,昨天有人在line群問青文這件事,清文說有收到讀者反映,有在關注。
堂々
1 years ago
把中國替換成中華圈就可以解決的事情..
推坑可可
1 years ago @Edit 1 years ago
ringo: 青文會期待一下下QQ 但也不敢期望太大就乾脆不提
尖端只是各種新仇舊恨順便diss

TON_Ton_SHIH: 就是各種傻眼…
台灣人都很包容的,結果還能弄成這樣
znga
1 years ago
難過的是純粹非常喜歡北野仁老師!ㄧ直在等漫畫版的美麗的他......GG煩😭😭😭
jilliantsai: 看別處噗的消息,聽說連台灣出版社也封鎖了。
jillian tsai
1 years ago
jade1217: 哇,是直接棄台灣代理嗎
奇豆☆每天種田中
1 years ago @Edit 1 years ago
jilliantsai: 因為這位作者的系列作品並不是同ㄧ家出版社,被封鎖的應該是近期小說電影化的某社。
都打臉打成這樣了。
Raura ♣
1 years ago
連出版社都封鎖是不是腦子壞了
推坑可可
1 years ago
jade1217: 請問一下有明確的來源或截圖嗎?
jillian tsai
1 years ago
https://images.plurk.com/6vBCRiA3HmRTxFrs3vX0MS.jpg 有人直接在作者的推文下面貼這個XD
sjiaban(匝斑)
1 years ago
jade1217: 那句話不是在說封鎖"出版社",是說"把指正是台灣的出版社出版的人" 封鎖
sjiaban: 感謝糾正
推坑可可
1 years ago
對,應該是
把 指正是台灣的出版社出版的人 都封鎖了

出版社應該沒有被封鎖喔 ><
back to top