超・精油萃取戰士🌈Mugi
2 years ago @Edit 2 years ago
【遊戲翻譯】
@sonzo - 我去稍微看了一下翻譯的辯駁,其實不算太意外他會有那種言論。 怎麼說呢,大家知道我自己有...爬了一下噗浪的感想,覺得這篇真是深得我心
順便來補充一些關於遊戲翻譯的眉角(文長下收)
latest #39
最基本的像是系統類跟劇情類等文本翻譯要顧及台港澳三地的玩家,然後要配合語氣跟世界觀處理,避免可能有玩家看不懂在玩什麼哽還有出戲。

想想那個BDII勇者默示錄2的武俠風文本悲劇,相信大家還記憶猶新。
再來是翻譯的字數限制要控制在客戶給的範圍內,還要按照中文習慣來斷句
(不然文字在遊戲畫面會超框or開頭第一句是標點符號)
然後遊戲譯者作業的時候,可能沒有影片或詳細的資料可參照,大多數都要通靈靠想像。
只有少數客戶會提供比較完整的參考資料……那是佛心來著的(

所以誰再說遊戲翻譯是邊玩邊翻我就要揍他(X
立即下載
此外視情況還要面對客戶發來的更新文本,比如說像付費/免費下載內容跟遊戲版本更新檔案等。或是如果某個名詞改了寫法(比方說從數字變成漢字),那我們也是要處理 就算寫法變得很蠢也一樣
最後有時一些名詞或對話的翻譯有點怪並不全然是譯者的問題,也有可能是客戶喜好才改成這樣。
通常是有機會可以爭取上訴,但如果對方堅持也只能作罷,就放水流 或是玩日文版省得傷神

所以誰再說遊戲翻譯是邊玩邊翻我就要揍他 (冷靜
如果真的都是邊玩邊翻的話法環那種遊戲的中文版可能都會被boss擋在半路出不來
我還真的遇過解謎型的小品手遊要我自己去下載來參考,我就邊玩邊翻卡關就爆炸
訪談、影片類的也都是通靈能力測驗🤗
那個BD2的翻譯真的超慘(破關過)雖然後面劇情翻譯沒那麼武俠風,但明顯還是有翻錯的地方,那時我邊玩邊吐槽
原來遊戲翻譯還有這些眉角,這些一般玩家應該都不太清楚
hanakai: 邊玩邊翻法環的話,感覺十年都還做不完
阿掌提到的那種小品遊戲,我通常都是找日本玩家的實況看,有時光看文本還是摸不透遊戲的運作方式
然後我超討厭訪談,每次翻都需要通靈XDDDDDD
特別是作曲家講曲子的形容很模糊,會讓人覺得到底是在公三(ry
免洗類的找不到啦XDD 後來我就放棄了反正搶不贏全職接案的
訪談類的受訪者口條真的影響很大,也有遇過文字稿已經先通靈過一次的狀況(但是還是不夠人話只能再通一次靈wwww
moon24268: 記得當時的翻譯社好像還有在FB沾沾自喜過(好的,違反保密協定)
滿多人不知道遊戲翻譯其實細節很多,隱名有興趣的話可以參考這本書,因為是少有的電玩翻譯專書,對這領域不熟的朋友滿值得的:
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
hanakai: 也有看了兩次文字稿跟影片,但還是覺得在公三的狀況
@hua956 - #媽的多重宇宙 字幕亂七八糟,我成為最大的受害者 我原本看劇評很好就去看了,但是沒想...連聽障人士都看得這麼痛苦,那就絕對不是觀眾的問題了,而是譯者太超過還自以為是(
隱名(浪人崛起準備中
2 years ago @Edit 2 years ago
謝謝推書,這本感覺挺有趣的耶之後買來看看
其實就我這種不懂英日文的玩家就很仰賴中文翻譯,遇到好的翻譯真的很感謝,但遇到亂翻的就很胃痛
李冠潔 on Facebook
推李冠潔老師的文章(她是KKTV的字幕譯者XD)
很喜歡她下面那段:

「在作品當中譯者能做到最好的表現,就是讓自己完全隱身,彷彿字幕並不存在。因為作品是屬於創作者跟觀眾的,不是譯者的。真的不需要在作品中炫技刷存在感。」
moon24268: 這本我是看得一把鼻涕一把眼淚 (身在業界的心酸血淚)
作者是英譯中出身,不過滿多共通原則也能套用在日譯中方面
好的翻譯帶玩家上天堂,壞的翻譯帶玩家下地獄(真的)
譯者是帶觀眾了解劇情文字的重要橋樑,遇到用心的遊戲翻譯都挺感激的
另外太過刻意的翻譯本地化我自己是不太喜歡,有些梗跟流行語不一定大家都聽得懂啊,身為觀眾跟玩家只想知道劇情文本最原本的意思,真的不用另外再加什麼翻譯梗
moon24268: 當下的哽和流行語比較危險,因為一旦過了那個時期,後來的人在看作品時會不知道是什麼意思,簡單來說就是有時效性,所以我通常是能不用就不用。
方言也是要看狀況,因為不是所有人都會講
另外其實比起翻譯,我審稿跟校稿的機會比較多。
我們會看外包的稿子,然後根據作業規範用語集來校稿,讓文本風格跟名詞統一。

所謂的作業規範就是處理文本的 通篇原則,其中會包含標點符號的使用方式、使用人稱、禁用字跟字行數限制等等。
用語集則是整理遊戲中出現的特殊用語,好方便譯者跟校稿人來查詢。
尤其作業規範,不管今天譯者的實力如何,只要沒照規範處理就會帶來很大的困擾。
有的人可能會說自己高產一天翻八千字很快,就是好譯者,但作業實務上根本不是這樣

就算翻得再多再快,只要譯文犯了粗心、資料查不確實、有超出行數限制、誤譯、使用禁用字等上述不該犯的錯誤,只會讓後續校稿的人肚爛而已。
如果大家遊戲破關,可以多留意一下工作人員名單有沒有「Traditional Chinese Localize/Translator」,畢竟我們不像書籍譯者一樣能列出自己經手過哪些作品(礙於保密協定),說不定自己的朋友也是其中的一員喔QQ
原來遊戲翻譯不能在工作人員名單露出名字嗎?看過某些遊戲會列出中文翻譯者的名字
moon24268: 應該說是我們比較不能明講自己做過哪些(未發售的更不用說,商業機密),所以應徵時可能只能說「做過某某類型的遊戲多達幾萬字」

工作人員名單會不會詳細列要看客戶XD 有些會有些不會
不過我經手過的幾款都有把名字列出來XD 實際看到也是滿開心的(?)
然後玩別家GAME也會留意中文翻譯跟工作人員名單
簡稱職業病發作
仔仔❀
2 years ago
因為某個翻譯炎上事件釣出好多譯者出來解釋業界生態覺得獲益良多XD 也謝謝Mugi的分享,知道了很多眉角 自己也翻過幾次日翻中,覺得比起日文更考驗的是譯者中文程度的好壞
peggy3039: 謝謝仔仔耐心讀完本噗QQ 其實譯者平時大家都在潛水工作,只有哪邊翻譯燒起來的時候才會冒出來探頭一下(rofl) 想說剛好順風抒發一下業界辛酸血淚史(X
順便提一下,電玩翻譯的學習資源比日立冷氣壓縮機更少。
就我所知,台灣針對電玩翻譯的專業書籍大概就上面那本、米耶翻譯社出的遊戲翻譯課程,然後台灣只有一所大學有開這類課程……因此整體上真的是資源匱乏,間接衍生出人才斷層跟譯者品質參差不齊的問題(
日翻中非常考驗譯者中文的好壞,中文底子好的話,比較容易能將原文消化成「中文使用者看得懂的樣子」;像我在小說翻譯是偏弱的,所以很佩服小說譯者能將原文轉換成流暢的中文。
不過也不能完全無視日文進行無謂的二次創作,翻譯是要讓人看懂東西,不是來讓你一枝獨秀搞自嗨。 辣部電影就為我們做了完美的示範,標準負面教材(X
宵熾*Chubi
2 years ago
專業譯者飯碗難捧啊(幹 像我現在就偶爾接接有趣的案子而已寧願做影像
我覺得日翻中真的非常考驗中文程度有些人翻出來的我看了就覺得蛤我用google就好啊
enlilkazex: 影像製作的行情也比翻譯好上不少 (心酸)
現在每次看到有人說換成我翻一定巴拉巴拉,這邊錯了巴拉巴拉(像是間諜家家酒的睡美人說要翻成荊棘公主)
呃不是,いばら姫在日本通常是指睡美人這個童話故事啊……
所以譯者除了要會日文、有不錯的中文底子,培養文化素養也是很重要的(
翻譯在很多人眼裡就不值錢
hanakai: 就瞧不起文科生啊77777
當初看到有人說翻成荊棘公主比較好…………好喔
https://images.plurk.com/15hdZiDj8mClhAAx7VMRZJ.png
宵熾*Chubi
2 years ago
講荊棘公主的大概就是不懂裝懂
enlilkazex: 做翻譯看多了就會覺得阿門(?
back to top