黑蛋白-《不止一夜情1》熱賣中
2 years ago @Edit 2 years ago
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
我去稍微看了一下翻譯的辯駁,其實不算太意外他會有那種言論。
怎麼說呢,大家知道我自己有接翻譯跟翻譯校潤的工作,最近主力在校潤上。
坦白了說,翻譯當然有天使翻譯,文字通順、梗用得自然有趣、詞句使用精準度高且資料查得很仔細,不需要我去幫忙查資料修正太多東西。
但,其實,有問題的翻譯是比較多的,普遍來說不少翻譯的中文能力很不怎樣,我要耗費大量時間跟心力去把他們翻譯出來的句子「換句話說成中文」,這比我自己翻譯還累!
但是呢,如果只是中文表達能力不夠優秀,還不是最糟糕的。
latest #39
黑蛋白-《不止一夜情1》熱賣中
2 years ago @Edit 2 years ago
我遇過無法準確翻譯成目標語言(中文)、錯誤百出(受詞整個弄錯)、不查找資料(偏偏那次還是一堆專業術語的一部作品)、用梗過度等等。
大家是不是以為上面說的是不同作品的狀況?不,上述問題全部發生在同一部作品。
就是說,實際上很多市面上看起來翻譯得很棒的作品,真的不是翻譯一個人的功勞,校潤往往也是出了非常大的心力去輔助,甚至有時候我都覺得自己根本是重新翻譯了一次。
但是呢,有問題的翻譯,他之所以會有問題,就是覺得自己超級棒。
就是那種,大家在職場上一定都遇到過的,很會講大話很會吹噓自己的能力跟成果,但實際上他就是小組裡的老鼠屎。
我遇過有問題的翻譯可比天使翻譯多太多了。
說真的,電影公司挑選翻譯卻不挑選好的校潤本身已經是大問題,不看翻譯的實際翻譯程度,而是看名氣,那真的是......我只能說活該。
立即下載
黑蛋白-《不止一夜情1》熱賣中
2 years ago @Edit 2 years ago
然後看到翻譯洋洋得意說老闆一句一句跟他對稿......哈囉?你得意個屁!這樣不就代表你的稿子問題很大嗎?你是沒腦袋嗎?
我們最希望的就是稿子交出去沒有任何回饋說有問題,然後委託源源不絕!我稍微被提醒一下名詞修正都會覺得很汗顏了,更遑論一句一句對......
mayacafe
2 years ago
到底是誰推薦双喜老闆這個人的?
他是不是跟老闆有仇?
人貴在有自知之明
https://images.plurk.com/fxfIycEYPp4PHNtw75bC0.jpg 他自己也打質疑
海洋狐蕈
2 years ago
看底下截圖的留言說洪蘭後繼有人笑出來。
ZENFOX: 洪蘭貞的後繼有人XD
「一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜」→只覺得老闆可能真的很有禮貌,就算質疑對方能力,也能讓人如沐春風(?wwww
lovehotboy: 他對中文的潔癖跟敏感度我完全沒看到,他在做夢喔?
c0ooooo: 我懷疑他知不知道自己在講什麼屁話
mayacafe: 老闆自己要把關啊><
洪蘭後繼有人真的笑死www
身為外行人,真的是長知識了,謝謝分享,校稿辛苦了
sonzo: 說不定老闆中文的遣詞造詣,比譯者還強還高明。至少就這位表現出的理解力,看起來聽不懂別人已經很不爽了
我本來很想去看這部,看到這翻譯又想到我英文很爛無法英聽+疫情,讓我整個大猶豫
_(´ཀ`」 ∠)_
2 years ago @Edit 2 years ago
大概是自定義的中文潔癖跟敏感度
估計普羅大眾還有不認同他的人,通通被他歸類為沒潔癖也沒敏感度吧

把bitch翻譯成武媚娘,我真的看不出中文程度在哪裡
在他心裡
雖然我覺得双喜是在尊重專業全權交由翻譯
一般情形來說是沒有問題的,可是問題就在双喜這次所託非人
millia951: 尊重專業還是要做好品管才對。
lovehotboy: 他的中文就我這個中文系畢業,搞一輩子文字創作的人來說,不太OK。起碼沒有潔癖跟敏感度。
gwcatgwcat: 我打算看串流平台,通常都會另外翻譯
little_A78: 還好,有錢就開心www
sakuradrops: 這真的是內行人XDDD
c0ooooo: 我感覺老闆有想力挽狂瀾,但可惜是杯水車薪
講到玩梗,我自己寫稿如果要用梗,那都會注意使用不懂梗也覺得有趣,或是流傳好一段時間大家都看得懂的,如果為了玩梗而玩梗,那很容易變成無聊的自嗨
看一下這翻譯最讓我卻步的是他居然連比較認真抒情的橋段也翻成搞笑梗……拜託不需要搞笑時就不要搞笑好嗎
gwcatgwcat: 我覺得他整個就是很沒有專業素養
烏塔·苦夏
2 years ago
這種咖接得到案,我們接不到案
所以講他是中年男子無聊笑話真的不為過,拜託要搞笑不是只有玩梗,有很個很古早的作品叫做那一夜我們說相聲,他們不玩梗他們本身就是梗
他最爛的那句咒術迴戰,真是個完美的信達雅趣通通沒有的案例
咒術粉看了會火大(他這是暗示咒術迴戰是胡說八道),非咒術粉根本看不懂
gwcatgwcat: 所以說他沒有專業素養,也沒有中文的敏感度。
玩梗要考慮的面向很多,不是隨便自己開心就好。他跟綿羊完全是一路人
雖然咒術迴戰的術式展開那邊常常被人說是一本正經講幹話,涉及數學部分作者還常常算錯,但是粉絲自己調侃,和這種不相干的人一面蹭熱度一面嘲笑是兩回事啊!對喔!綿羊也幹過一樣無聊又破壞作品的事啊!!
賽亞人
2 years ago
最近上田慎一郎的ポプラン翻譯糟到上映前緊急更換(舊版用英語字幕翻譯),還送交換卷給金馬奇幻影展觀眾,這片商至少會解決問題,算是不錯了。
一直使用后里穴真的是非常不好笑、非常中年老頭笑點
smoai: 片商願意解決是好事,出錯有時候難免。
雙喜發現狀況不對,需要一句一句調整時,他們其實就應該果斷換翻譯了。
millia951: 我超討厭這種無聊當有趣的翻譯選擇
back to top