Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
(扌д・)斤
3 years ago
[媽的多重宇宙]
【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文...
媽的多重宇宙字幕翻譯,在被大量網友撻伐翻譯超譯後的FB發文
必須說整片真的要有心理準備,字幕是會嚴重破壞觀影體驗的那種等級
隨便舉個例子,片裡很常出現「Holy Shit」語助詞,作品中一律翻「后里穴」
請問?翻譯?
latest #12
(扌д・)斤
3 years ago
那個咒術迴戰真的是問號到極點,還是在整片高潮時
機器狼🤖AI化測試中
說
3 years ago
機器狼知道了汪 (´・ω・`)
長門控@世界之巔
3 years ago
好不看了
立即下載
(扌д・)斤
3 years ago
yukicon1991
: 真的是好片被糟蹋,可以記錄個串流再看
あらき
3 years ago
到網飛再被糟蹋一次嗎
(扌д・)斤
3 years ago
ARAKI
: 很難更爛,認真的
長門控@世界之巔
3 years ago
ARAKI
: 網飛主要是動畫翻得爛,我覺得是日翻英再翻中的問題就是了
あらき
3 years ago
翻后里穴的確很難超越XD
網飛那個問題應該就像門控講的
(扌д・)斤
3 years ago
@Edit 3 years ago
網飛字幕是世界共通問題啦,不是只有動畫
@aw2905 - 【翻譯】以 Netflix 為例子切入,討論字幕翻譯的問題 覺得大家都該看看,特別是...
魷魚遊戲紅到這議題被歐美拿來認真討論
長門控@世界之巔
3 years ago
我覺得像別抬頭之類的美劇還可以的說
(扌д・)斤
3 years ago
@Edit 3 years ago
主要是最容易出事的是非英語系片吧
網飛的翻譯為了著重效率,根據目前得到的資料,幾乎都是原文>英文>其他語言
所以遇到亞洲語系的語言就特別容易出事
間諜家家酒也有被該網飛字幕直接翻歪
(扌д・)斤
3 years ago
這片裡面的中文也很多,還有很多第一二代亞裔美國移民會有的英文對話,複雜的單詞夾雜中文
上到網飛其實也是容易出事的那邊
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel