Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
æ洃藍一枝竹仔♡ℍ𝕂
4 years ago
【翻譯】以 Netflix 為例子切入,討論字幕翻譯的問題
【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔
覺得大家都該看看,特別是老闆們!
翻譯真的是要高度消耗腦力專注力的活!
所以給我們更多錢錢!
latest #6
æ洃藍一枝竹仔♡ℍ𝕂
4 years ago
雖然我沒有真正入行字幕翻譯,但從大學課程、面試經歷和自己作為觀影者的體驗,他講的正是我即使有點興趣但無意入行的原因
Raura ♣
4 years ago
@Edit 4 years ago
路人一點意見。我有數年電影字幕翻譯經驗,對其中一段心有戚戚焉:「資深譯者 Mara Campbell 也抱怨她 1999 年剛入行的時候可以有一整個星期翻譯一部電影,現在甚至已經壓縮到兩天必須交件。被壓縮到的不是翻譯的時間,而是考證、斟酌的時間。」
台灣的電影公司、翻譯社還願意給一週時間,但負責外來串流那些國際翻譯社,通常真的只願意給兩天。之前就接觸過,累都要累死。工作時間整個壓縮,真的是沒啥斟酌時間。錢錢當然要增加,但作業時間也該增加,要不然為何譯者要冒著遲交風險詳細檢查?時間不足,品質是無法提升的
小樂 ~
4 years ago
連Netflix這種知名的公司也只肯花幾千元來打發翻譯
立即下載
小樂 ~
4 years ago
第一次知道法國這麼重視翻譯
æ洃藍一枝竹仔♡ℍ𝕂
4 years ago
magic29
: 在商業賺錢角度來看是很能理解啦
但對大機構總期望他們會比較有良心(?)願意比較尊重善待員工
我也是!好像該好好學法文了(欸
æ洃藍一枝竹仔♡ℍ𝕂
4 years ago
@Edit 4 years ago
Raura
: 非常同意!!
噗首可能有點太簡略,我主要是想講希望翻譯能獲得更多尊重
錢錢只是其中一種給予尊重的方式(
還是有一堆老闆認為翻譯是可簡單無腦快速完成的工序,但就不是啊!
其實,我覺得時間太過緊迫是很多不同類型翻譯都普遍面對的問題
翻譯經常需要來回斟酌文句,甚至查找資料考究,這些除了很花腦力也很花時間
就像你跟那篇文裡提到的,這些作業時間被犧牲掉,就難以保持好的翻譯品質
希望老闆們都能盡快摒除又要馬兒好又要馬兒不吃草的心態 🙏🏻 給予翻譯員足夠工作條件,才是保證翻譯品質的最佳方式
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel