Scientia
2 years ago
因為很喜歡這部電影,所以看到翻譯的解釋文後氣到不行! 傲慢自大檢討觀眾之外,他的一些解釋真的讓我懷疑他除了語言能力之外,電影賞析能力是不是也不足??
《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末
latest #149
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
因為我是在加拿大看的電影,所以無法評價這次翻譯整體來說到底好不好,因此下面評論都是針對文章內容的。整體翻譯情況,我目前就不評價了。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
我妹是說扣掉王安石 武媚娘 咒術那些的,其他部分OK。整體可能要等我有機會看到台版翻譯再說了。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
完蛋我竟然不喜歡大家都愛的電影怎麼辦
怪它中文字幕爛比較方便
看到這兩句火都上來了,明明多數人都是喜歡電影的,這句卻講的好像批評的人都在遷拖一樣。
立即下載
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
你現在是王安石。Just be a rock.(秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)
這句我覺得不行,原文就很簡單易了,這裡翻譯實在應該直觀一點,這種還要觀眾拐彎想一下的且脫離原文的翻譯真的大可不必。
Scientia
2 years ago
另外我認為石頭這段的意境就在於簡單純粹,這個翻譯非常地破壞電影想要呈現的意境
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
這一切都是大便版咒術迴戰。 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
這句完全不知道在翻譯三小,而且反而是中文我看不懂意思,英文簡單好懂。但翻譯自己也承認超譯又突兀。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the world go round.(這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)

看到括弧裡翻譯的補充,也是讓我氣死。翻譯不是你自己覺得好笑就好,角色根本不會這樣講話,請不要為了自我滿足而去破壞人家的作品好嗎???雖然不同語言間本來就會有隔閡,所以有些人是認為所有翻譯後的作品都有二創成份了,但我覺得即使如此這句翻譯真的是超譯過頭了,又不好笑,翻譯的回應更是讓人生氣,整個喧賓奪主耶,而且喧賓奪主完還洋洋得意,到底有沒有尊重人家作品啊????
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.(這句我有哭出來,也想從譯文表達感動)

這句雖然跟原文有落差,原文沒有什麼放下的意思,但我覺得至少中文是通順的,武媚娘愛缺是甚麼鬼????中文整個狗屁不通。
MIE
2 years ago
今天剛看完,武媚娘那句跟咒術迴戰那兩句真的超突兀,不解也很難笑⋯⋯
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
在地化翻譯不是不行,不過我覺得放入流行語時真的還是要考量一下。電影可能十年後二十年後看還是很好看,但是翻譯可能五六年後就不知道在講三小了。儘管這種情況可能是必然的,例如文學作品常常是原著兩三百年後還是很經典,但是翻譯卻必須隨時代不同而重譯。例如我們現在也不可能再讀清末民初的譯版茶花女了。但是如果一個翻譯充滿了過了三五年後就會變得不知所云的流行梗語,那我覺得這種翻譯真的很糟。片商明明也不可能每五年就重翻一次,那幹嘛不一開始就好好翻譯呢?這部分我也不是在針對這部電影,而是這是近幾年來台灣在地化翻譯的通病了。
Scientia
2 years ago
另外翻譯說這部的英文艱澀搞怪,我也是???????
Scientia
2 years ago
電影主角是移民第一代,通常一代的英語能力還是會比母語人士弱一點,電影是有呈現出這點的,主角們用字遣詞都沒有太艱澀的單字。
Scientia
2 years ago
而且這部厲害的地方在於,用簡單的台詞呈現出深遠的意境
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
我承認有些地方確實不好翻譯出那個意境,但其實原文並沒有很艱澀難讀,所以推託說是劇中英文艱澀搞怪,實在讓我難以接受。難翻譯跟原文好不好懂是兩回事,請不要混在一起講。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
我覺得我看完翻譯的解釋會很生氣,在於他整個把自我放在電影作品之前了。這就好像一個主持人在訪問來賓時都在說自己有多厲害,把鎂光燈放在自己身上,讓來賓淪為配角一樣,遇到這樣的主持人觀眾難到不會氣死嗎????
小棻ㄦ
2 years ago
我26號才要去看,但看了那幾句的中英對照,很擔心觀影時會看不懂台詞想表達的囧
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
現在這個翻譯就是在做這種事情,你應該是要傳達電影的意思,不是傳達你自己的意思,電影才是主角,結果你把自己擺在鎂光燈下,還洋洋得意說自己表現地多好,但是觀眾想看的是電影是電影是電影,不是你!!!
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
piyo593: 我妹是說扣掉這幾句,其他還好。另外王安石那段,電影中有打上英文字幕,所以這段你是不用擔心的。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
另外我看到有人說,劇中女主角的自稱,翻譯有時翻成老娘,這是真的嗎????
Scientia
2 years ago
老娘我也會覺得很糟,因為這就不會是主角講話的方式
是真的
Scientia
2 years ago
LSC_badguyholden: 這種破壞意境跟角色的翻譯,真的會讓人懷疑翻譯的電影賞析能力....
我想他應該完全不理解角色吧,我甚至覺得好幾幕他是把畫面和台詞切開來單獨成為一張他創作的迷因圖。真的是有多喜歡這部電影就會有多氣。
Scientia
2 years ago
LSC_badguyholden: 然後他還說生氣的人是討厭電影但是罵字幕比較方便,就更氣了!!
Scientia
2 years ago
除了把自己放在比電影更前面的位置,忽視角色跟情境之外,這個翻譯也沒在甩觀眾的吧。有在乎一下視聽人的話,是不是會考量到不是所有人都是動漫迷?
然而其實就算看了咒術的人也無法理解那句話翻成這樣的意義到底是什麼。
還有在熱狗百合那邊的台詞他有句翻譯成不可以色色,因為當下太干擾我的情緒了所以我不太記得原文是什麼。
Scientia
2 years ago
這篇文章給人的感覺就是翻譯在自已感動自己,WTF??上面噗友說的迷因圖比喻我覺得滿貼切的,這種翻譯真的就好像是拿別人作品改圖後自己覺得好好笑,自己怎麼這麼棒。但問題是觀眾可不是來看迷因圖的,是來看原版故事的啊!!
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
不可以色色我大概可以聯想的到場景,這個翻譯的問題我覺得偏向於前面講的,可能當下看沒問題,但是你過三五年看就會覺得很難笑或是看不太懂意思了,放時下流行語就是會有這種問題。然而片商不可能五年就翻新一次,所以真的還是平實點翻譯就好。不求翻譯可以跟原著一樣流芳百世,但是希望可以看個十年不尷尬應該是合理要求吧。
Ruby🪐
2 years ago
piyo593: 我也覺得其他還好
Scientia
2 years ago
shosanna: 看到其他還好,我是不是可以稍微放心,將來如果買台版藍光或是數位版時不會被翻譯給氣死????
Ruby🪐
2 years ago
ㄟ但還好是指不影響理解XDD (加上大部分時候可以聽原文)我不太確定看起來會如何
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
怕~ 不知道光碟跟數位版有沒有重新翻譯的可能QQ
Scientia
2 years ago
另外真的很想吐槽一下翻譯說自己中文敏感度高而且有潔癖,但是他那篇的文筆實在是.....
Scientia
2 years ago
還有看到一些觀眾批評"后里穴",這個我也是覺得有點欺負聽不懂英文的觀眾,雖然這是很基礎的英文髒話,但也還是有像我媽一樣完全聽不懂英文的觀眾存在。而且我覺得這部份真的不用額外製造甚麼笑點耶,這種翻譯就單純譯者自己覺得搞笑,但電影本身並沒有要製造甚麼諧音的笑點,所以我覺得也是一個譯者自己表演欲過剩的產物,大可不必。
Scientia
2 years ago
那篇文章面對批評都可以自我感覺良好成那樣,認為都是觀眾的錯了,是能有甚麼敏感度。
水登🦌
2 years ago @Edit 2 years ago
「這一切都是大便版咒術迴戰。」覺得這個翻譯簡直一次侮辱兩部作品......看到完全笑不出來
蛞蝓/elm.KFP
2 years ago
武媚娘那個翻譯我是完全看不懂啦,還好我聽得懂英文(?)
what the fuck is 咒術迴戰
超愛這部電影,初次看的時候有些地方覺得出戲,會覺得那翻譯到底是甚麼意思?後半段決定放棄字幕直接英聽
但電影還是精彩到我可以遺忘字幕問題,仍舊登上我最愛電影排行榜
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
這已經不是翻譯爛的問題了,我覺得這比翻譯不到位或是翻譯錯誤還更糟,因為前者至少還是翻譯,他們知道自己要謙遜地隱身幕後,不要喧賓奪主強行秀存在感,只是粗心或是力有未逮而犯錯。這位根本是強迫觀眾接受他的腦補跟與嚴重脫離電影脈絡的自創笑點。
廢死faith
2 years ago
還沒看過,單看這幾句中文翻譯完全看不懂....
Scientia
2 years ago
faith_7: 可能我們不是文組學霸,對中文的敏感度不夠高也沒有文字潔癖,所以才會有閱讀障礙吧
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
不過持平一點,從他的文章看來,翻譯問題其實也不該全然指責他,看起來台灣片商也很有問題。片商就愛這味,他在某個層面上來說也是在配合老闆。
Scientia
2 years ago
這種情況下我都不知道反應給台灣這邊的片商有沒有用了☹️
小棻ㄦ
2 years ago
呃我是中文系畢業,但我單看這幾句中文翻譯完全看不懂啊XDDDD
廢死faith
2 years ago @Edit 2 years ago
根據我敏銳的推理能力(?)武媚娘跟咒術迴戰都是要看那部作品才知道在講什麼(然後我研判武媚娘是指那部范冰冰的劇)
所以我們應該要先看過上述兩部才能去看多重宇宙(真是好大的準備工程???)
Schuhuen
2 years ago
好爛的超譯+好爛的解釋(硬坳)
蛞蝓/elm.KFP
2 years ago
faith_7: 武媚娘我沒看過不好說,咒術我有看只覺得......what???? 反而懷疑譯者有沒有看過咒術,不過有有可能是我中文造詣不夠精深的關係啦
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
電影本身是無辜的QQ 但我能理解會因此不想去電影院的心情
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
廢死faith
2 years ago
fakeNTNU: 搞不好他咒術沒看完(完全不是重點了
Scientia
2 years ago
退一萬步說,超譯如果觀眾有get到笑點也就算了,這種觀眾都一頭霧水的超譯,我真的想不到任何值得被護航的點。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
事實就是沒人覺得武媚娘那句好笑,甚至一堆人看不懂,完全就是旁白鴿在自嗨而已。王安石那段翻譯翻到還需要解釋大家才知道意思,翻譯本身還需要再中翻中一次觀眾才知道再講甚麼,這才是真正的笑點所在吧!
Scientia
2 years ago
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
→ essential015: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
看到這則留言我整個笑出來,真的!! 你以為別人就沒有嗎?
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
immortaIth : 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠夫姓的設定?簡直莫名其妙
這段都超脫世俗了,但是中文翻譯還要提醒大家女主角冠夫姓喔!! 我認真懷疑任何被這段感動到的觀眾,當下的心靈狀態與情緒還會想到女主角冠夫姓這件事,更何況明明每個宇宙設定都不同,你看明星宇宙女主角有冠夫姓嗎?在那邊替一顆石頭冠夫姓的人不是狀態沒在電影中,就是無法領會這段的意境吧。
Scientia
2 years ago
另外我也同意鄉民講的,這種翻譯法對於聽懂英文的人來說,反而會有種資訊干擾太多之感,原文跟翻譯落差越大這種資訊干擾也越大,因為就會更像是在接收截然不同的資訊。
Scientia
2 years ago
看到鄉民分享註釋,這年頭字幕是流行英翻中再翻中嗎?是不是看完電影還要自己上臉書翻閱註釋123這樣?
https://images.plurk.com/1YLMapP5zGaqKgSyieJf5T.jpg
Scientia
2 years ago
把Bitches翻譯成武則天叫做貼近英文原意?先不提直觀來說多數人不會把武則天跟bitch聯想在一起,這個翻譯可是連單複數都沒有耶
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
我覺得最荒謬的是片商居然找一個本業不是翻譯的人來做這個工作,根本就是在侮辱其他翻譯(angry_okok)另外照他的意思來看,感覺只是片商耳根子軟被他的歪理說服才放行這些亂七八糟的東西,還那麼洋洋得意看了真的很生氣
網紅才能這樣啊!一般譯者只能摸摸鼻子改了⋯
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
他提出的那四句,我覺得最後一句其實不壞。武媚娘那句當下看到覺得還行,但過了一會開始想武媚娘愛缺到底是什麼reference... 有在尊重武則天嗎
前兩句真的就太自嗨了,算是在地化很不好的案例,我覺得他應該有花心思想梗,但用心錯地方了。還有真的想跟他說拜託不要扯什麼文組學霸,還有對文字敏感的人真的不會開口閉口說自己多敏感,或是有多精緻的感性啦。好的翻譯其實為了把握原句想傳達的意思或精神,句構跟用字有時會跟原文差不少,但這個翻譯的顯然並沒有很在乎,或也沒搞懂。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
新回應還是很糟,大家看PTT就好,不用去臉書給他流量了

[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應
海貓裸螺
2 years ago
好爛xDDDD
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
有一說一,Evelyn翻譯成秀蓮倒是不錯,觀眾都知道在致敬紫瓊的經典角色俞秀蓮,這就是在地化翻譯優秀的例子。但是其他翻譯自己列舉的超譯部分就是真的翻壞了,武媚娘那句除了使用古人名很莫名其妙之外,奪掌的意思也是跟使世界運轉完全不同,奪掌照字面意思就是爭奪掌控,其實跟電影想要表達的內涵差了十萬八千里。角色講那句話時應該沒有想要爭奪掌控甚麼,他們就是克勤克勉,即使知道這樣顧人怨,還是默默做好自己的工作。對! 我們就是機掰,但是沒有我們事情哪能做好!!
Scientia
2 years ago
Deirdre講那句話時,其實觀眾是會心疼起她的。同時也能理解為什麼Deirdre會屢次給秀蓮機會,Deirdre其實有看到彼此的共通處,這段是在展現這兩個角色的連結。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
我一開始看到網路討論武媚娘愛缺時,完全想不到可以對應到電影哪個橋段的台詞,因為就八竿子打不著。而一看到英文原文,即使距離我看電影已經超過一周了,卻可以馬上回想到是哪一幕,這就是落差。只能看中文字幕的人,可能就因此無法領略這段要表現的東西了,非常很可惜。
Scientia
2 years ago
louis1897: 其他有看到甚麼宇宙搖的,這我倒是覺得還好,有加料但本來電影就很瘋了,所以無所謂。但是他指責批評的觀眾,還有大談二創心得,中英對照的部分又恰好暴露其短,真的是讓很愛這部電影的我氣死。
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
一開始Evelyn跟Deirdre的控制欲有點強(對丈夫、女兒跟稅務規則...etc.),到後來她們才學會放手,而make the world go round我理解成讓世界繞著它轉,所以我覺得這層意義上奪掌還算說得通。
我覺得有問題的是,為何要扯到武則天缺愛因而奪掌,這個reference還有他隊武則天的理解我覺得骨子裡很厭女。
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
自己笑出來這個有夠自戀就是了,這麼自戀真的不要當譯者xD
然後最近被美國報稅搞得很煩所以我蠻喜歡裡面對IRS的描繪(喂
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
louis1897: 你的解釋滿棒的,武則天或許是表示兩個強勢的女角跟武則天一樣是女強人,愛缺則是unlovable (咦?我怎麼開始替翻譯講話)
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
但無論如何翻譯還是直觀一點比較好,原文如果沒有暗喻,翻譯其實也不需要。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
但我還是覺得奪掌翻的不好,因為控制欲繞著轉那算是比較延伸的深層涵義了,跟角色當下的語義還是有落差。角色當下應該是蠻自嘲的,對啊!我就顧人怨,但還不是要靠我才能把事情做好。
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
Scientia1896: 恩,這個我也同意,個人覺得最不ok的點是為何要把武則天說成「缺愛」所以要掌控天下,我如果是武則天會覺這個鍋莫名其妙。有點好奇這是哪個野史、連續劇還是他自己幻想的版本嗎?
同意,奪掌有太多不必要的言外之意了,但他可能只想翻得很好笑,所以也想不到吧。
Scientia
2 years ago
另外我懷疑原文是Cold而不是called
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
應該是cold,外國影評大多這樣理解
Scientia
2 years ago
cold以英文原文來說也比較通順,called也是看得我一頭霧水
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
louis1897: 我猜是翻譯為了梗,反而變成東一塊西一塊,邏輯上不相連了??愛缺是對應unlovable,他為了使用陶晶瑩歌名的梗,而硬是把unlovable (不可愛,難以愛上的)翻譯成愛缺。武則天可能是女強人的聯想?不然我無法理解為什麼Bitch要翻譯成武則天。最後整句結合在一起就變成武則天缺乏愛,所以要奪權掌控天下
Scientia
2 years ago
為了這些梗,犧牲掉原意,然後東一塊西一塊重組後,整個意思都跟原文不同了。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
是我們這些冷漠顧人怨的賤人讓這個世界運轉的
武則天沒人愛,掌控全天下
同樣是中文翻譯,我覺得這兩句意思差滿多的....
海貓裸螺
2 years ago
愛缺我知道是對應unlovable,不過我不知道原來陶晶瑩有這首歌xDDDD
Scientia
2 years ago
我也是看鄉民討論才知道的,用時下梗已經頗糟了,還用20年前的梗,這還不是陶子最紅的歌,誰會知道。這個梗真的值得犧牲原文的意思嗎?unlovable的意思也不是愛缺(缺愛)啊!!! (抱頭)
Scientia
2 years ago
認同這位鄉民講的
https://images.plurk.com/4lkEtoR9M1YpZn8N7Dfx3I.png
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
典故用的不好註定會衍生出一堆原文沒有的歧義,例如武則天那個。有空二刷我再把unlovable bitches那邊看一下
其實時事梗我覺得不一定都很糟,但聽起來好像他大部分的翻譯都很莫名或很尬。另外很多名著真的就是每隔一段時間因應時代或讀者需求就會有一個新的翻譯,但這是好是壞就因人而異了
Scientia
2 years ago
同意時事梗不見得都很糟,只是三五年後變尷尬的機率太高了,所以要小心使用。
海貓裸螺
2 years ago @Edit 2 years ago
真xDDDD
是說咒術迴戰那個我連現在看到都覺得尬到起雞皮疙瘩了...
咒術有看過結果看不懂那句翻譯+1
直接出戲好幾秒,在想到底是哪邊有關聯?直到看到噗主列出來的原句…蛤?這是根本沒關聯欸
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
很認同這段
https://images.plurk.com/1RROnxba94fwyHyVC3xu40.png
他自己寫的解釋文本身就很矛盾…可以接到這份工作也是蠻厲害的…從用字遣詞中我感受不到他對文字工作的專業性
這人連信達雅都做不到 笑死
Scientia
2 years ago
這部電影沒做到雅我是覺得還好,但是不知所云還檢討觀眾,我真心覺得不行。
꧁雪球꧂
2 years ago
我覺得很好笑,什麼叫做我對片商負責就好。那片商最後要面對的是誰?網路上這樣的指責就會讓你的片商思考要不要繼續給你翻譯?
Scientia
2 years ago
其實鄉民討論也有提到,因為他不是靠這個維生的,所以可以沒那麼在乎,以後接不到電影翻譯也沒差。如果是找專業翻譯,對方可能會愛惜羽毛些,才能穩定接案。
Scientia
2 years ago
片商目前看起來也沒很在乎就是了,都在臉書上使用王安石宇宙了,應該是很滿意。
꧁雪球꧂
2 years ago
所以別人我不知道,但是就我來說,我根本不會想要去看翻譯自嗨的電影,同樣的我也不會推薦我朋友去看
試著想一下,每個人都這樣那最後誰承擔翻譯後果?當然不乏有人想去看看到底多扯?片商如果覺得這樣也沒差,以後這片商引進的電影我也不看了,自嗨翻譯一次就飽
Scientia
2 years ago
每個人想法不同囉,我還是會推薦給朋友去看,但是先打個預防針跟他們說有幾處翻譯頗尷尬。
Scientia
2 years ago
票房不好或許片商也只會認為單純是電影不好看。所以我自己不會想抵制,尤其是我愛這部電影,我覺得去電影院才是最佳觀賞方式,我覺得有票房創作者才會繼續拍我喜歡的電影。但我會大聲地表達我對翻譯的不滿之處,或許等不到修改字幕了,但或許片商以後不會再請他翻譯了
Scientia
2 years ago
以上,我不會說我的做法才是對的,我只是單純表達自己的看法
婁之木
2 years ago
今天去電影院看,九排剩三排算是坐很滿。 感覺這部票房在台灣應該會不錯~
婁之木
2 years ago
從頭到尾都沒看字幕,覺得台詞用字不難,雖然反派的名字我實在聽不懂XDD 石頭差點看哭我QQ
台中唐G軻德
2 years ago
看到片商用王安石宇宙就直接拉黑⋯我不想去看一部好電影還要邊忍著吐槽翻譯⋯這部片到底是什麼定位⋯⋯
Scientia
2 years ago
martiiii: 對!我一開始還會擔心電影會不會太複雜導致對話很難懂,結果完全多慮了,主角設定就是英文普通的移民第一代,所以用字都很簡單易懂。
Scientia
2 years ago
石頭那段很感人,王安石根本自以為是破壞氣氛
廢死faith
2 years ago
[好雷] 王安石 (1996)
https://www.ptt.cc/...

看來電影版要開始安石之亂了
王安石不是大家都叫他Jeff嗎,或是Benson

字介甫,號半山
今天去看了 Evelyn在電影裡面她爸就是叫她秀蓮的(廣東話叫她)
Scientia
2 years ago
chris_kazumoe: 原來如此,我聽不懂廣東話,所以廣東話模式時我都專注在英文字幕上,大概就沒特別注意到。
但片尾卡司表 沒看錯的話 秀蓮是姓關 我卻好像看到電影字幕有寫到俞秀蓮 搞到自己都很混亂
同行友人(沒在關注這事件)看完後主動跟我說 覺得字幕很over
我的感覺是 那幾句太超譯的 其實會影響我理解
因為英文大概聽懂七成(?) 但同步看中文 要是中文是無法馬上轉換的那種 大腦會卡住
已經everything anything all at once了 我會希望字幕不要再來搗亂了
而且我真的不知道咒術什麼到底是在講什麼
愛缺又是什麼 自以為文言?
不過這片不去影院看很可惜
JokerCatz
2 years ago
我有去譯者那邊留言:譯者是暫停下來翻譯的,如文所言你還能洗把臉,但看電影的人並無法把電影停下來才是,每句台詞可能三到五秒 ... 需要用除了專心看電影之外的大腦再次翻譯譯者的翻譯,到最後真心放棄聽原文還比較不干擾些 ...
Scientia
2 years ago
去譯者那邊留言有用嗎?他都說懂得就懂,不懂的他也不在乎你懂不懂
꧁雪球꧂
2 years ago
譯者不就是交稿了,一切謝謝指教不爽的就黑單的態度?怎能期望他「看」的進去其他意見?
還有那個....路轉溪橋忽見....WTF
Scientia
2 years ago
這篇評論滿不錯的,同時照這篇評論所講,似乎其他處的字幕即使不影響理解,但是以翻譯來說也是不及格的
Facebook
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
文中提到的幾個例子,我在學習你的態度,這句我覺得OK,雖然有點失去英文原文的味道,但觀眾應該可以自行理解。但是逆滲透那句,我就覺得太亂搞了。
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
另外大概可以理解碧落黃泉的邏輯,這句引自上窮碧落下黃泉,單就這句來說意思是到處尋找,而他只拆碧落跟黃泉,就字面意思來說是天上地下。天上地下的確是有對應到Everywhere,但是感覺還是有隔閡跟一些落差的,沒那麼直接。講白一點就是從天下到地下,譬喻世界上的各個角落。但原文本身很直白簡單,真不知道為什麼中文要繞這麼多彎,翻的這麼矯情....
Scientia
2 years ago
這篇評論底下作者又有留言補充,"感覺是爛尾"這句絕對是差勁的翻譯。
Scientia
2 years ago
看起來翻譯就是為了使用特定網路用語 想要有梗 所以會強行扭曲原文意思
꧁雪球꧂
2 years ago
片商發道歉文
Scientia
2 years ago
這篇寫得真好
Facebook
海貓裸螺
2 years ago
這篇真的好不錯
Scientia1896: 台灣有些翻譯很愛搞這種事,比方說村上春樹的中譯其實不好讀,我弟後來學日文去日本留學後告訴我,原文就是很直白簡潔,根本不像台灣的中譯本那樣😵
Chiriri
2 years ago
aprilwater: 你拿賴明珠比旁白鴿也差太大了吧。
juile
2 years ago
武媚娘那句不管英文原文如何,譯者譯出來的中文句子本身就讓人很難懂
Scientia
2 years ago @Edit 2 years ago
咒術迴戰也很難懂,而且看這個翻譯邏輯是完全不管句子原意的,只是剛好原文有swirling跟bullshit 這兩個字就被拿去硬湊梗,翻譯可以只看1.5個字也真的是很天馬行空了。只抓單字也就算了,你整句只抓pointless跟bullshit然後翻譯成無意義的胡說八道都比硬扯咒術迴戰好。
chilychily: 你可以Google 關鍵字 賴明珠翻譯問題
Chiriri
2 years ago
aprilwater: 我兩個語言都看得懂 賴明珠的問題擺在旁白鴿前面根本是一粒沙 不要模糊焦點好嗎?
淡路鰻魚
2 years ago
扯賴明珠也無法幫旁白鴿護航好嗎?而且賴明珠是有公開發文嗆那些說她翻不好的讀者嗎?
翻譯成「咒術迴戰」真的是貼切了英文的pointless(無意義),因為這樣的翻譯也讓聽得懂英文看得懂中文的受眾覺得,翻譯者的這段翻譯,就是bucket of bullshit
欸欸欸𐂂
2 years ago
請問一下,假設未來這片上串流平台,還會保持現在的翻譯嗎?
因為看了上述的翻譯片段我覺得我不行
好像不看動漫不跟時事的人沒資格看電影…
Ruby🪐
2 years ago
串流好像都會再另外翻譯~
欸欸欸𐂂
2 years ago
shosanna: 謝謝。
elphas
2 years ago
沒看這部,但目前挑出來的內容,他的中文我看不懂⋯⋯⋯尤其我根本沒看咒術,光看別人抱怨的地方就直接避翻譯雷了。
這譯者跟之前12國記的某位大手根本就是同一種症頭,整個大頭症。
CC
2 years ago
感謝他喔,讓我完全不想進戲院等串流
Scientia
2 years ago
這部剪接很厲害,覺得大銀幕還是最佳觀賞模式,但不想去的人我還是尊重,只是提一下自己看法,覺得沒去大銀幕看會有點可惜,尤其是英聽有中上水準的人應該都可以聽懂七八成,對話都不難,其實可以放棄字幕用聽的。
放棄字幕+1
本來以為只有少少幾句有問題
沒想到八成字幕都爛......火大到抬手遮字幕看半場以上......
韭盒菜仔
1 years ago
LSC_badguyholden: 不可以色色那邊的原文應該是it's wrong! (路過看到覺得這篇覺得大家罵的很好 )
back to top