Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿╰( ◜❤◝ )╯調
需要
2 years ago
只是閒聊,剛剛跟朋友聊到英文即時翻譯的問題,然後我跟她哭訴。
──我跟妳說,我最近、最近,真的覺得自己,
中文好爛
latest #27
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
身為一個過去兩年來,每個月的中文小說閱讀量超過百萬字,然後以此寫心得自娛的人來說,
我不敢相信我這兩個月來都在聽英文!?
天知道我的中文退步超多,尤其最近,邊聽直播,想翻成中文,就經常出現「怎麼辦我知道他在說什麼,心底也有一個很漂亮、很精確的詞彙可以涉指它,
可是我想不到
」
──那當下想不出來就是想不出來啊啊啊啊啊啊啊啊!!!
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
打個比方,那天聽Mysta和Vox的直播對話,有一句是他說「I'm so down bad.」。
@whiteness - #omori 我好快樂 …… # 3:19:17 「大家覺得怎麼樣呢,我Ike...
我我我知道down bad是什麼意思,也依稀記得有個成語一語中的,
可是那天我就是想不起來
,最後只能先暫時翻成「性飢渴」。
直到我昨天,翻到別人的切片,把一樣的詞翻成「慾火中燒」,我整個
──對對對對這就是我想說的!就是它!又好聽又沒那麼具有侵略性!
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
在那之後我邊加班,邊感到好難過……
一種「我怎麼會淪落到連慾火中燒都想不起來」的難過
現在看到別人切片,把整段句子的語序打掉重練,但又相當貼合英文字面涵義的翻譯,
就覺得他們好棒
~我好為他們驕傲~(Ike醉酒的語氣)
為什麼,可以翻得那麼好~我好喜歡這種翻法~嗚嗚嗚嗚嗚好棒喔請讓我再多觀摩幾次。
立即下載
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
最後就會變成:「我覺得我的中文配不上我崇高CP彼此示愛的台詞,
我不配
!?」
更別說我的英文本來就是半吊子半吊子的……
這下子可好了,
連中文都不行了
,嘩啊啊啊啊啊啊。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
哈哈哈上面大部分是開玩笑的啦,不用擔心我,我只是想要多吐槽自己。
不過剛才也跟朋友聊到:「英聽和閱讀到底是否具有能力差異」的問題。
因為就我身為半個老師,從教學的觀點來看,我認為:
只單看Vtuber不會讓英文進步
。
這邊我的意思是,就跟你有N年的宅資歷,看了無數部日本動畫,日文不一定會變好……是一樣的概念。
蔫巴巴小閻兒
2 years ago
那個,我沒有要落井下石的意思,但我比較常聽見的是慾火焚身or怒火中燒......?
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
josyaceyen
: 對,妳看看,這完全體現了我最近的中文有多mess up!
哈哈哈哈哈哈哈,就讓它放著吧,妳說的對!
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
想要精進一門語言,一定要自己開口「說」出來,然後動筆動鍵盤親自構思「寫」出來,或是對照雙語翻譯,在腦中「咀嚼」一遍,
這才是有在「學」
。
打個比方,我要把一句話從英文翻成中文,分有下面幾種方式:
1、直播連線聽打:類似意思就好了。
2、補檔可回放聽打:會特意去查某個詞是否確切。
3、CP經典台詞:
字斟句酌我每句話至少會翻成三種版本然後挑一種我覺得最漂亮的
。
鐵觀音拿鐵🖋
2 years ago
@Edit 2 years ago
好能理解⋯很多時候都是懂但換一種語言會不知道怎麼解釋,或用什麼恰當,只能去專研去學習
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
所以這也是為什麼線下連動那一場,我會打超過整整20個小時。
@whiteness - 線下連動Google文件彙整ver. 建議以文件APP或電腦版網頁開啟。 我整...
當然有不知道意思的哏或自詞→花時間查。
我聽懂了但翻起來很卡→想辦法潤飾到順。
我真的聽不出來他們在工瞎毀→查遍所有推特討論和切片看看有沒有人figure out他們說了什麼。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
Tomsworth
: 真的嗚嗚嗚嗚,我最近看到好的翻譯都好想哭,覺得他們真的好棒……
如此優美的文字,卻又不至於拗口到出戲,有些地方又恰好能幽默地對應到英文的字面意義。
好棒,真的好棒。
──
所以我完全認同,一句話要翻得好,除了要能理解英文字義外,本身中文要更好。
蔫巴巴小閻兒
2 years ago
@Edit 2 years ago
whiteness
: 只是看V不會有進步這個很有感,最多就是把學過的英文稍微撿回來而已
要看V學英文真的要回放,非母語者耳朵判斷超級容易出錯,上次我在直播中把「A wee break」聽成「A week break」我整個......
還有他們的俗語和慣用法真的很多,前幾天在寫文時我翻到Ike白情那段,他對於放在自己腿上的Quilldren用There u go這個說法讓我困惑了好久......然後查了之後更困惑了
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
josyaceyen
: 沒錯,有些都是聽多了心領神會。
像「There you go」,我第一瞬間聽到的反應就是Ike說「這是你們該待的位置」。
可是要說這個能不能從英文字典上找到……我覺得不行,只能多聽多健康
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
另外還有一些,依前後文不同,會改變意思的詞。
打個比方,光是「nice」、「sweet」、「amazing」這種小學三年級課本背誦的基本詞彙,
就是很難翻成中文
。
美好的?好棒?漂亮?燦爛?很甜?很可愛?
@whiteness - #ikeakuma 記得那天Ike〈見證者〉直播,剛做完品酒ASMR的爺爺,晃...
所以這跟那天在查「Papi」的資料時,我提到的:
語言是流動的,一個字要如何解釋,還要去看「使用者的認知」以及「它被使用的情境」。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
你說「smart cookie」查字典是聰明小餅乾,用途是稱讚別人很聰明的可愛說法。
而在Vox的認知裡,這個詞用Ike的語氣來學很逗趣、有哏,而且最重要的是
Ike聽到會笑
,所以他用這個稱讚青鬼。
但我們都知道隨後發生什麼慘案……
@whiteness - 我想了想,這果然太廚了,標個 #ikeakuma 標籤與上則紀錄分開發。 有關...
不不不不不不,
「
這個稱呼對我來說非常特殊,只能專門保留給我自己,還有我認為值得的人。**」
──Vox & 全部聽眾:哪尼!?
──
因為Ike Eveland對這個詞的認知跟大家都不一樣啊。
蔫巴巴小閻兒
2 years ago
whiteness
: 講到這個我最困惑的形容詞是「Kind」,大部分直翻就是人很好,可是中文的「溫柔」翻過去的時候也都是這個字,可這兩個意思就不一樣啊怎麼判斷???單在文法上這兩個詞語替換確實不會有太大的違和感,可是翻成中文卻完全是兩回事
papi那個真的是......如果不是後來他在聊天室喊那一聲完全沒想到
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
josyaceyen
: 所以有關這類別的詞彙,我最後都只能憑靠第一直覺去翻譯了。
如果那個情景下,這兩個人初次見面、不太熟,說對方很kind,感覺是「你對我真好」。
但如果是兩個很熟的哥們講對方kind,並感覺像是調侃的話,我會寫成「你有何居心」。
而這之中,跟寫小說一樣,斷句、語氣、輕重音,也都會影響一個字如何被解讀。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
總之回到那個「只聽Vtuber不會讓英文變好」的說法。
我個人覺得,如果真的想要藉由娛樂精進語言的話,切片會是不錯的選擇
只有自己聽過一次→翻一次→查字典→潤飾→再看別人怎麼翻……
才能有效建立起一種外語與自己母語之間的「連結」,也就是俗稱的「語感」。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
我自己有許多崇拜的譯者,他們的用詞真的極其漂亮。
幽默感夠、用詞優雅不低俗,可又不會冗贅到令人感到多餘。
我甚至覺得,能把一段翻譯寫得漂亮的人,本身某方面來說也會是一個很棒的寫作者。
他知道怎麼置放文字、淘選文字,抑或是
操弄文字
。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
彷彿一個個英文字母置於股掌之間耍玩那樣,有時候知不知道意思是一回事,
但要如何把意思有效地轉化給別人聽
,更是另一回事。
於是乎,中文詞彙庫的累積更尤其重要。
──可是在天天看英文直播的情況下,中文不退步才怪!?
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
所以我唯一能想到的解套方式就是,回頭繼續看我櫃子裡堆起來跟山一樣高、還沒拆封的小說們……
剛剛我拆了一本竹下寺中一老翁的《天門》,刑偵原耽,看了半小時才覺得自己慢慢進入中文的狀態,於是又跑回噗浪上在這裡有感而發叫哇哇
蔫巴巴小閻兒
2 years ago
閱讀故事永遠是增加詞彙量的最好辦法,不管什麼語言都是
這個讓我想到之前有人分享過Vox故事的逐字稿,那時候我有去讀了一點,譯者連很多字裡行間的幽默或是歷史梗都加上了備註,我真的覺得好強......
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
這個作者,我兩年前有讀過另一套《待他年》,覺得挺不錯的。
@whiteness - #原耽 #BL書單共筆 《 》by 竹下寺中一老翁 關鍵字:宮廷權鬥 / 真....
所以前陣子工作室那邊釋出二刷版本,我就一口氣訂了同作者的七套作品回家。
──老天,《紳士與小賊》其實我半個月前看完了,但我的心得直接被線下連動給吹走了!?
還有我的部落格、IG,我好像有瞄到有幾則留言,但我沒打開來看哈哈哈哈,怎麼辦我好久沒更新了對不起。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
josyaceyen
: 那篇我也有讀到,我也好喜歡
一直都覺得英譯中好難喔……尤其是雙關語跟迷因,很難在沒有一堆備註的前提下,僅從中文字面意思感覺到它的好笑點。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
準備要睡覺了,最後提個我覺得很有意思的事情。
──拿來純文字閱讀的翻譯,跟用來切片嵌字幕的翻譯,
是完全不同的翻譯啊
可以想像,前者是讀小說,後者是影片字幕,這是兩種截然二分的概念。
比方,太長的字句放在影片上,切成兩段,會打斷觀眾的理解,但一口氣把整句話都貼出來,
則是太冗太擠太煩躁
。
所以最佳的解法就是:適用於切片的翻譯,宜短不宜長,宜精不宜密。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
@Edit 2 years ago
可是拿來純文字閱讀的翻譯就不一樣了。
它是影片的替代品,沒有添加多餘的連接詞、主受詞的話,會看不懂它在寫什麼。
而這時候的矛盾就在於:要如何在「看得懂」和「翻得精確」之間做取捨。
就跟文言文一樣,帶有詩詞的本質,但譯成英文長篇大論之餘,又失去既有的美感。
中文去體現英文也是一樣,down bad for someone,是為你墮落?因你慾火焚身?還是對你感到性飢渴?
可又假設,如果這句話當初Mysta講出來是想要搞笑呢?
有沒有一個詞,是可以濃縮它的精華呢。
──其實如果前後文對得上的話,我會傾向於翻成「為你下海」或「為你壞壞」。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago
而又因為我個人語言習慣的關係,我不太會用一些太「強烈」的字眼。
比方翻成中文我會倒彈三步的粗話,或是一聽就讓人不舒服、粗鄙的詞彙。
而那個當下,
就算我知道英文這個詞本身也沒有多好聽,但我還是不想要把它翻出來
。
更別說,通常F word,或是shit之類的,已經算是語助詞了,要我說翻成「拎老蘇欸」應該會很好笑,可是保留英文原汁原味還是比任何中文粗口都要確切。
為此,我相信一件事:只要那當下,我聽到這句英文並沒有反感的話,就代表我也沒必要為了字詞對應,硬翻成會令我反感的中文。
That's it!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel