阿╰( ◜❤◝ )╯調 需要
2 years ago
只是閒聊,剛剛跟朋友聊到英文即時翻譯的問題,然後我跟她哭訴。
──我跟妳說,我最近、最近,真的覺得自己,中文好爛
latest #27
身為一個過去兩年來,每個月的中文小說閱讀量超過百萬字,然後以此寫心得自娛的人來說,我不敢相信我這兩個月來都在聽英文!?

天知道我的中文退步超多,尤其最近,邊聽直播,想翻成中文,就經常出現「怎麼辦我知道他在說什麼,心底也有一個很漂亮、很精確的詞彙可以涉指它,可是我想不到

──那當下想不出來就是想不出來啊啊啊啊啊啊啊啊!!!
打個比方,那天聽Mysta和Vox的直播對話,有一句是他說「I'm so down bad.」。
@whiteness - #omori 我好快樂 …… # 3:19:17 「大家覺得怎麼樣呢,我Ike...我我我知道down bad是什麼意思,也依稀記得有個成語一語中的,可是那天我就是想不起來,最後只能先暫時翻成「性飢渴」。

直到我昨天,翻到別人的切片,把一樣的詞翻成「慾火中燒」,我整個
──對對對對這就是我想說的!就是它!又好聽又沒那麼具有侵略性!
在那之後我邊加班,邊感到好難過……
一種「我怎麼會淪落到連慾火中燒都想不起來」的難過
現在看到別人切片,把整段句子的語序打掉重練,但又相當貼合英文字面涵義的翻譯,就覺得他們好棒~我好為他們驕傲~(Ike醉酒的語氣)
為什麼,可以翻得那麼好~我好喜歡這種翻法~嗚嗚嗚嗚嗚好棒喔請讓我再多觀摩幾次。
立即下載
最後就會變成:「我覺得我的中文配不上我崇高CP彼此示愛的台詞,我不配!?」
更別說我的英文本來就是半吊子半吊子的……
這下子可好了,連中文都不行了,嘩啊啊啊啊啊啊。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
哈哈哈上面大部分是開玩笑的啦,不用擔心我,我只是想要多吐槽自己。
不過剛才也跟朋友聊到:「英聽和閱讀到底是否具有能力差異」的問題。

因為就我身為半個老師,從教學的觀點來看,我認為:只單看Vtuber不會讓英文進步
這邊我的意思是,就跟你有N年的宅資歷,看了無數部日本動畫,日文不一定會變好……是一樣的概念。
那個,我沒有要落井下石的意思,但我比較常聽見的是慾火焚身or怒火中燒......?
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
josyaceyen: 對,妳看看,這完全體現了我最近的中文有多mess up!
哈哈哈哈哈哈哈,就讓它放著吧,妳說的對!
想要精進一門語言,一定要自己開口「說」出來,然後動筆動鍵盤親自構思「寫」出來,或是對照雙語翻譯,在腦中「咀嚼」一遍,這才是有在「學」

打個比方,我要把一句話從英文翻成中文,分有下面幾種方式:
1、直播連線聽打:類似意思就好了。
2、補檔可回放聽打:會特意去查某個詞是否確切。
3、CP經典台詞:字斟句酌我每句話至少會翻成三種版本然後挑一種我覺得最漂亮的
鐵觀音拿鐵🖋
2 years ago @Edit 2 years ago
好能理解⋯很多時候都是懂但換一種語言會不知道怎麼解釋,或用什麼恰當,只能去專研去學習
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
所以這也是為什麼線下連動那一場,我會打超過整整20個小時。
@whiteness - 線下連動Google文件彙整ver. 建議以文件APP或電腦版網頁開啟。 我整... 當然有不知道意思的哏或自詞→花時間查。
我聽懂了但翻起來很卡→想辦法潤飾到順。
我真的聽不出來他們在工瞎毀→查遍所有推特討論和切片看看有沒有人figure out他們說了什麼。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
Tomsworth: 真的嗚嗚嗚嗚,我最近看到好的翻譯都好想哭,覺得他們真的好棒……
如此優美的文字,卻又不至於拗口到出戲,有些地方又恰好能幽默地對應到英文的字面意義。
好棒,真的好棒。
──所以我完全認同,一句話要翻得好,除了要能理解英文字義外,本身中文要更好。
蔫巴巴小閻兒
2 years ago @Edit 2 years ago
whiteness: 只是看V不會有進步這個很有感,最多就是把學過的英文稍微撿回來而已
要看V學英文真的要回放,非母語者耳朵判斷超級容易出錯,上次我在直播中把「A wee break」聽成「A week break」我整個......
還有他們的俗語和慣用法真的很多,前幾天在寫文時我翻到Ike白情那段,他對於放在自己腿上的Quilldren用There u go這個說法讓我困惑了好久......然後查了之後更困惑了
josyaceyen: 沒錯,有些都是聽多了心領神會。
像「There you go」,我第一瞬間聽到的反應就是Ike說「這是你們該待的位置」。
可是要說這個能不能從英文字典上找到……我覺得不行,只能多聽多健康
另外還有一些,依前後文不同,會改變意思的詞。
打個比方,光是「nice」、「sweet」、「amazing」這種小學三年級課本背誦的基本詞彙,就是很難翻成中文
美好的?好棒?漂亮?燦爛?很甜?很可愛?
@whiteness - #ikeakuma 記得那天Ike〈見證者〉直播,剛做完品酒ASMR的爺爺,晃...所以這跟那天在查「Papi」的資料時,我提到的:
語言是流動的,一個字要如何解釋,還要去看「使用者的認知」以及「它被使用的情境」。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
你說「smart cookie」查字典是聰明小餅乾,用途是稱讚別人很聰明的可愛說法。
而在Vox的認知裡,這個詞用Ike的語氣來學很逗趣、有哏,而且最重要的是Ike聽到會笑,所以他用這個稱讚青鬼。

但我們都知道隨後發生什麼慘案……
@whiteness - 我想了想,這果然太廚了,標個 #ikeakuma 標籤與上則紀錄分開發。 有關...不不不不不不,這個稱呼對我來說非常特殊,只能專門保留給我自己,還有我認為值得的人。**」
──Vox & 全部聽眾:哪尼!?
──因為Ike Eveland對這個詞的認知跟大家都不一樣啊。
whiteness: 講到這個我最困惑的形容詞是「Kind」,大部分直翻就是人很好,可是中文的「溫柔」翻過去的時候也都是這個字,可這兩個意思就不一樣啊怎麼判斷???單在文法上這兩個詞語替換確實不會有太大的違和感,可是翻成中文卻完全是兩回事
papi那個真的是......如果不是後來他在聊天室喊那一聲完全沒想到
josyaceyen: 所以有關這類別的詞彙,我最後都只能憑靠第一直覺去翻譯了。
如果那個情景下,這兩個人初次見面、不太熟,說對方很kind,感覺是「你對我真好」。
但如果是兩個很熟的哥們講對方kind,並感覺像是調侃的話,我會寫成「你有何居心」。

而這之中,跟寫小說一樣,斷句、語氣、輕重音,也都會影響一個字如何被解讀。
總之回到那個「只聽Vtuber不會讓英文變好」的說法。
我個人覺得,如果真的想要藉由娛樂精進語言的話,切片會是不錯的選擇

只有自己聽過一次→翻一次→查字典→潤飾→再看別人怎麼翻……
才能有效建立起一種外語與自己母語之間的「連結」,也就是俗稱的「語感」。
我自己有許多崇拜的譯者,他們的用詞真的極其漂亮。
幽默感夠、用詞優雅不低俗,可又不會冗贅到令人感到多餘。

我甚至覺得,能把一段翻譯寫得漂亮的人,本身某方面來說也會是一個很棒的寫作者。
他知道怎麼置放文字、淘選文字,抑或是操弄文字
彷彿一個個英文字母置於股掌之間耍玩那樣,有時候知不知道意思是一回事,但要如何把意思有效地轉化給別人聽,更是另一回事。

於是乎,中文詞彙庫的累積更尤其重要。
──可是在天天看英文直播的情況下,中文不退步才怪!?
所以我唯一能想到的解套方式就是,回頭繼續看我櫃子裡堆起來跟山一樣高、還沒拆封的小說們……
剛剛我拆了一本竹下寺中一老翁的《天門》,刑偵原耽,看了半小時才覺得自己慢慢進入中文的狀態,於是又跑回噗浪上在這裡有感而發叫哇哇
閱讀故事永遠是增加詞彙量的最好辦法,不管什麼語言都是
這個讓我想到之前有人分享過Vox故事的逐字稿,那時候我有去讀了一點,譯者連很多字裡行間的幽默或是歷史梗都加上了備註,我真的覺得好強......
這個作者,我兩年前有讀過另一套《待他年》,覺得挺不錯的。
@whiteness - #原耽 #BL書單共筆 《 》by 竹下寺中一老翁 關鍵字:宮廷權鬥 / 真....所以前陣子工作室那邊釋出二刷版本,我就一口氣訂了同作者的七套作品回家。
──老天,《紳士與小賊》其實我半個月前看完了,但我的心得直接被線下連動給吹走了!?

還有我的部落格、IG,我好像有瞄到有幾則留言,但我沒打開來看哈哈哈哈,怎麼辦我好久沒更新了對不起。
josyaceyen: 那篇我也有讀到,我也好喜歡
一直都覺得英譯中好難喔……尤其是雙關語跟迷因,很難在沒有一堆備註的前提下,僅從中文字面意思感覺到它的好笑點。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
準備要睡覺了,最後提個我覺得很有意思的事情。
──拿來純文字閱讀的翻譯,跟用來切片嵌字幕的翻譯,是完全不同的翻譯啊

可以想像,前者是讀小說,後者是影片字幕,這是兩種截然二分的概念。
比方,太長的字句放在影片上,切成兩段,會打斷觀眾的理解,但一口氣把整句話都貼出來,則是太冗太擠太煩躁

所以最佳的解法就是:適用於切片的翻譯,宜短不宜長,宜精不宜密。
阿╰( ◜❤◝ )╯調
2 years ago @Edit 2 years ago
可是拿來純文字閱讀的翻譯就不一樣了。
它是影片的替代品,沒有添加多餘的連接詞、主受詞的話,會看不懂它在寫什麼。

而這時候的矛盾就在於:要如何在「看得懂」和「翻得精確」之間做取捨。

就跟文言文一樣,帶有詩詞的本質,但譯成英文長篇大論之餘,又失去既有的美感。
中文去體現英文也是一樣,down bad for someone,是為你墮落?因你慾火焚身?還是對你感到性飢渴?
可又假設,如果這句話當初Mysta講出來是想要搞笑呢?

有沒有一個詞,是可以濃縮它的精華呢。
──其實如果前後文對得上的話,我會傾向於翻成「為你下海」或「為你壞壞」。
而又因為我個人語言習慣的關係,我不太會用一些太「強烈」的字眼。
比方翻成中文我會倒彈三步的粗話,或是一聽就讓人不舒服、粗鄙的詞彙。
而那個當下,就算我知道英文這個詞本身也沒有多好聽,但我還是不想要把它翻出來

更別說,通常F word,或是shit之類的,已經算是語助詞了,要我說翻成「拎老蘇欸」應該會很好笑,可是保留英文原汁原味還是比任何中文粗口都要確切。

為此,我相信一件事:只要那當下,我聽到這句英文並沒有反感的話,就代表我也沒必要為了字詞對應,硬翻成會令我反感的中文。
That's it!
back to top