🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
[音樂][witch's rune-2007 S.J. Tucker]
Witch's RuneWitch's Rune
找witch's rune資料意外找到的奇妙的同名歌曲,收錄在專輯Blessings裡,是2007年的歌
頻道
S. J. Tucker - YouTube
Facebook
latest #59
你總是細膩地感知周遭發生的事,察覺到事物細節並能共情,真誠坦率地處理自己的情緒,這也是我一直希望能夠擁有的能力
立即下載
今天的工作曲就loop這首了
我後來想想這首的歌名witch's rune應該是指女巫的話語/詩歌/咒語/傳承內容之類的意思
以這首歌的歌詞來說應該是指女巫的儀式歌曲,或是就是指這首歌
翻譯成女巫的話語也很酷
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
Witches' Rune (Blessings, 2007), by S. J. Tucker 講了一些關於歌曲創作相關的事情,靈感來自某位已故詩人Doreen Valiente的詩詞
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
Doreen Valiente Why Doreen Valiente is the Mother of Modern Witchcra...為什麼Doreen Valiente是現代巫術之母
在想circle翻譯成魔法陣、圓陣還是魔法圈
那個顯然就是在說魔法陣,但是有威卡的書是翻譯成魔法圈?
但是要讓一般人理解的話翻成魔法陣應該就可以了
最難翻的地方是顯然有扯到神明的
很怕翻錯神明造成誤會
主要是因為音樂也會被當作儀式的一部份,所以我就覺得這首歌曲也是可以拿來當作儀式的一部份
感覺有力量應該就可以了(?
//As we will, so mote it be!//
Wiccan短語的歷史“So Mote it Be”
這看起來很像什麼 急急如律令 的東西(?
Mote it Be
可以翻譯成就像我所說的如此嗎?(猜意思是不是接近這樣,有點像是讓咒語成真理所當然的意思?
circle還是翻譯成魔法圈好了,魔法圈感覺不單純是畫陣那麼單純的東西,魔法圈比較正統
//As we will, so mote it be!//
這段感覺需要翻得更像咒語一點才有感覺(?
直接翻成就像我們將要做的那樣之類的感覺就很破壞氣氛(?
這種咒語結尾某方面來說很像肯定句內(?
只是不同面向
就很像 我知道我正在走向成功 之類的那種感覺,但是要翻譯成古老一點有力量一點的說法
現代一點就是彩虹卡的肯定句那種阿(???
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
剩下有點麻煩的牽扯到神明的那種句子
這是我們的意志,如我所願 最後定案
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
糟糕我覺得寫成文章我還要解釋一堆(?
但是這樣囉嗦一點我覺得好一點(
Mother of the summer fields,
Goddess of the silver moon,
Father of the Summer dew
Hunter of the winter snows
剩下這四句
我可以直接翻譯夏田之母嗎(
講真的我以為會是秋天(?
但是是講夏天
我本來想說是收穫的時候這樣
夏天田地的母神?......
銀色月亮的女神
銀月女神
夏露之父
夏天露水的父神
冬雪獵人
冬天雪地中的獵人?
冬雪獵人這句我好不懂(?
就很困惑這真的是在指獵人嗎?(?
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
因為前一句對應的句子是對到夏露之父那句
我會懷疑是不是指說冬天下雪時許多動物死去像是獵人一樣獵捕動物(?
在想說會不會是冬將軍一樣的感覺(?
他會不會就在說冬天氣候本身
🐈麻雀(占左)
4 years ago @Edit 4 years ago
也有可能是她的詩,不過我要確認一下
恩 是有很像的句子但好像沒有完全一樣
這樣我就不太確定做詞是S.J. Tucker還是Doreen Valiente,但可以確定有受到Doreen Valiente啟發
感覺直接翻譯成冬雪獵人我最省事但是意義就不得而知
back to top