〖丁】
2 years ago
[熱門話題/支語]
很多偏外省方言的詞彙其實早年一直出現在出版物上面,因為能被黨國允許過關的作家都是那種背景。
我既沒有特別排斥這些台灣近期少用的詞彙,也沒有覺得抱怨的支語警察很糟糕。
我認為這些是隱藏的省籍差異,會牽動特殊的情緒並不奇怪。
我小時候,家裡的馬鈴薯叫作土豆喔。
latest #118
〖丁】
2 years ago
不過我想聊的是昨天跟朋友的對話,我們在討論「蹭流量」這個支語台灣有沒有對照的翻譯。
我:沾光可以嗎?
友:可是沾光比較中性
我:流量在台灣可以換成觸擊率、點閱率,但蹭很難,我想不太到怎麼換
友:好像在台灣沒這個概念?台灣的演藝跟網路生態,好像很少所謂蹭熱度
我:嗯我們很少貶低的詞彙,不夠豐富
友:跟風應該勉強吧,他們的用詞怎麼都那麼負面啊
我:真的XD但要罵人的時候用支語真的很好用
〖丁】
2 years ago
像我現在真的很愛普信男這個詞
立即下載
特勤部隊✠
2 years ago
抱大腿呢?
藍希爾(☄ ≖ ‿ ≖)☄
2 years ago @Edit 2 years ago
台灣比較接近「蹭熱度」的用法是跟風,
跟風可以很負面也能中性用法。

中國用語比較麻煩的地方在詞意太籠統,
光蹭熱度的蹭用法,
在台灣就分別用兩種解釋詞:
跟風(大局勢)和搭便車(佔個人聲量便宜)
其實台灣的用法比較精準啦…
什麼都用蹭,也太語意含糊不清,
最後跟「走心」一樣亂...
推用詞負面wwwwww
有的就算表面不負面但翻轉一下就很嘲諷,某種程度真的呈現出對面的國情社會。
是說我現在看到台灣出版品的檢舉被翻成舉報就炸毛,好好的檢舉為什麼要翻成舉報?同化也不用同化成這樣啊(已經在好幾本這一兩年出版的小說看到用詞置換)
cat90459: 舉報是香港用法喔
〖丁】
2 years ago
cat90459: 其實台灣早期的正式文書也有用這個字
〖丁】
2 years ago
但中國人的舉報已經跟台灣不一樣了
是這樣哦,但感覺都已經被支化霸權給拿走話語權,要再翻回來不容易吧,用這個詞好像就是被支那化啊…
等等、意思不一樣?所以早期台灣文書用舉報的意思是?
〖丁】
2 years ago
cat90459: 喔其實那時候也是白色恐怖……
〖丁】
2 years ago
「檢舉」在那時候也是白色恐怖的用途
我好喜歡上面的脫口秀
〖丁】
2 years ago
ariathy: 那個女生收到死亡威脅。
ironyaria2:
沒有很意外的感覺可是Q
〖丁】
2 years ago
燈瑪_沉迷佐賀 on Twitter
這個也很可愛
有兩段大家可以看看
〖丁】
2 years ago
我最近都在YouTube上面沉迷中國脫口秀
還有個叫鳥鳥的女生,是冷面笑匠
〖丁】
2 years ago
中國還是敵國,但我沒有這麼害怕文化入侵。我比較怕台灣人都不關注中國戰鬥機一直飛過來侵犯我們的領空。
雖然我的確覺得很大多數中國節目都是垃圾,看的人品味都很差(地圖炮),但有一部分中國創作我真的覺得很優秀。
〖丁】
2 years ago
wiann: 我覺得是台灣本土詞彙
華語跟台語都聽過
〖丁】
2 years ago
btx7812: 蹭這個動作本來在台灣感覺像撒嬌
〖丁】
2 years ago
cat90459: 我剛剛在找歷史文件的圖片
但暫且都沒有找到舉報直接出現

都是檢舉、告密、舉發

我記得以前看過,但還是對我說的話存疑好了
好哦,沒關係,謝謝。
Q丸
2 years ago
蹭流量>跟風仔
我覺得是這樣
〖丁】
2 years ago @Edit 2 years ago
kon4011: 但跟風給我一種快樂從眾的感覺
好像沒有賺到流量(=錢)
Alex Xu
2 years ago
香港早年傳媒是會用攝石人來形容啦
但是真的很早年
我記得是四大天王那個年代
最後一次看到應該是陳曉東的相關報道
Alex Xu
2 years ago
補個註解
香港人在廣東話的基礎上創作了不少詞匯,近年的「攝石人」(「攝石」是「磁石」的俗稱)就是一個上佳的例子。 此詞匯的生成源於有些藝人,為了「搶鏡」而費盡心機;其用意明顯,增加曝光率以擴大發展空間是也。 要達成「搶鏡」的目的,當事人通常有需要透過「攝位」去進行。 如是者,叫這類人做「攝位人」理應最貼切不過。
〖丁】
2 years ago
SephyCloud: http://paper.wenweipo.co...

好酷喔沒有聽過這個粵語
Alex Xu
2 years ago
之前有在另一噗討論過
個人解讀來說

舉報拆開來是舉發,報告
檢舉拆開來是檢察,舉發
兩者差異在於前者可以無中生有,後者需要有證有據

順便補漢典解說
https://images.plurk.com/1VUOUB6V2H4AaI6srFMooQ.jpg https://images.plurk.com/40nipq5CooWMC5NyHjsj8a.jpg https://images.plurk.com/43EsuFXBSmzFyJdrg04tkg.jpg
SephyCloud: 長知識了!舉發的那個無中生有太中肯了!
〖丁】
2 years ago
其實白色恐怖時期的檢舉也常常沒憑沒據,但我們已經走過那個時代了。
我知道,過往有很多想要升官發財和看不順眼公報私仇的案例,和蘇共時期沒什麼兩樣,但對面是現在進行式所以對比之下特別諷刺。
Alex Xu
2 years ago
ironyaria2:
真的很早年了
四大天王都90年代了
近十年
或者說是97之後
就有意用韭語取代香港語了
Alex Xu
2 years ago
cat90459: 那個純粹是我個人解讀啦
Alex Xu
2 years ago
另外鬼國的強項是把所有詞彙負面化
把已有的詞彙重新組合變成合成獸
根本無法正常解讀
〖丁】
2 years ago
完全同意!任何東西到了中國,反映出來的都是人心險惡!
欲隱
2 years ago
所有詞彙負面化+1
シーアサメ
2 years ago
雖然我鴿子封包但我想說曝光率不可以嗎......?
〖丁】
2 years ago
mirroringstar: 曝光率可以替換流量,但蹭還是難替換欸
於 逸❀
2 years ago
揩油(?
シーアサメ
2 years ago
我記得好像以前壹週刊有報過,為了要一直上娛樂頭條,明星間會互相討論怎麼製造誹聞給記者拍啥啥的,他怎麼講的我就忘了。雖然蹭我大概會說是跟風仔學人精這種的
〖丁】
2 years ago
mirroringstar: 那種通常是互助啊~
シーアサメ
2 years ago
版面互助會(亂發明)
小蝸
2 years ago
搏版面?
シーアサメ
2 years ago
喔對對,要從A1拼到E5都是他這樣!(???
〖丁】
2 years ago
narcissus_jo: 感覺好久沒聽到這個詞了
以前很常見
現在紙本報紙式微以後真的比較少XD
欲隱
2 years ago @Edit 2 years ago
不過蹭本來就是那個動作的示意,就算繼續用也沒什麼太大關係吧?比較像是衍伸貼上去沾關係的意思,形容上還滿具體的
〖丁】
2 years ago
_golden_purple: 我們沒有覺得不能用支語啊~只是討論台灣到底有沒有適合的詞可以代替
欲隱
2 years ago @Edit 2 years ago
喔喔,因為我沒把蹭這個字本身當成中國專屬的用法,這樣講起來好像只有跟風、搭順風車或沾光吧,但語意上總覺得差了點什麼
欲隱
2 years ago
「貼上去」?
ironyaria2: 對,台灣的蹭是撒嬌在用的...
屬於親暱詞。

其實跟風在台灣已有負面用法了,
比如「你在跟什麼風?」就是嗆人盲目。

搭便車也是,中國的蹭人氣上位,
台灣就是搭某人人氣便車。
〖丁】
2 years ago
_golden_purple: 因為我的感受上,蹭的對象如果是人,是一個很撒嬌的動作,
本來沒有負面意義
〖丁】
2 years ago
kerkeryou: 攀龍附鳳的感覺?
欲隱
2 years ago @Edit 2 years ago
ironyaria2: 了解,我覺得還是像上面說的,什麼字到中國都往負面意義發展,像奇葩也是,詞彙本身有夠無辜的
蹭就是搭便車的意思,不需付出成本的
欲隱
2 years ago
「讓我蹭個車」以前親戚會這樣講
格子∞チェクロス
2 years ago @Edit 2 years ago
你們沒聽過「蹭飯」嗎?蹭對我來說一直都有上面 TrajanTsai 提到的意思,不覺得是支語
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 就外省方言
〖丁】
2 years ago
我剛搜尋了一下,果然也有討論
所以支語的判定標準是什麼呢?所謂台灣用法的標準又是什麼?我覺得沒有一個清楚的定義,這永遠吵不完
在你提到之前,還真的沒想過是省籍情結衍生出來的問題,沒想到事到如今還會再面對省籍衝突
然後支語警察最大的問題,是「我覺得是支語它就是支語」,連鵪鶉都能變支語了……
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 畢竟轉型正義都還沒開始,省籍情結的問題當然也從來沒有被正視過
你問我小時候有沒有聽過某些詞就不準了呀,因為我以前可是不用訓練就能參加朗讀比賽的那種東北腔寶寶呀
在我家,學問會唸成ㄒㄧㄠˊ問喔XD

就支語問題來說,我覺得目前比較明顯的共同點是,台灣本來就有詞彙的不想被取代,簡單易懂的就是光碟vs.光盤,影片vs視頻這種
其實比較正式的說法就是中國的官方語言,它的確有很多跟台灣通用的「國語」相同的地方,不過國家語言法通過以後,國語的定義也改變了
〖丁】
2 years ago
是說鵪鶉的用法是什麼?如果是鵪鶉蛋當然不是支語
不過如果說「安靜的像個鵪鶉」,那台灣就不常見了
Alex Xu
2 years ago
但是鵪鶉例句在香港很常見
〖丁】
2 years ago
SephyCloud: 台灣跟香港的語言隔閡還蠻大的
早年香港流行文化興盛的時候,電影在台灣也都重新配音
所以坦白說我覺得台灣對香港還蠻缺乏理解的
Alex Xu
2 years ago
或者這樣子說吧
支語警察
據我觀察多是比較年輕的
所以只留意到中國現在正在使用的詞彙
而沒有留意,甚至不知道早年的中國受外地文化,特別是港台的影響很深
很多他們現在使用的詞彙都是當年港台在用的
只是時間過去,港台常用詞彙或者潮流用語改變了,那些過去的流行語就變成他們眼中的支語了
Alex Xu
2 years ago
鵪鶉例句
乜你成隻鵪鶉咁
膽小不敢作聲
〖丁】
2 years ago
香港粵語不管是語言還是文字對台灣人來說都蠻難的,雖然同為使用正體字的文化,但是多數時候聽不懂也不會唸
反倒中國的官方語言跟台灣沒有隔閡的程度讓台灣人很焦慮
〖丁】
2 years ago
啊不過台灣人超愛倪匡!
〖丁】
2 years ago
說到文化隔閡,我觀察到,因為香港曾被英國統治,所以光是那個英美法造成的巨大差異,對台灣人來說就很難理解
シーアサメ
2 years ago
安靜如鵪鶉我怎麼有種很深的印象........我倪匡跟金庸沒有看很多欸(
ironyaria2: 東北腔參加朗讀比賽是不需要正音的嗎?XD

既然現在國家語言的定義是「指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語」,那麼外省族群使用的方言也不該被打為支語才是
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 所以我實際上認為重疊的那部分也是台灣自然語言的一種。
ironyaria2: 比起沾光、蹭、貼,攀對雙方高低(?之分更強調的感覺
噗浪情境的例句:攀大大
〖丁】
2 years ago
kerkeryou: 有有有
那個感覺就是主詞那一方地位比較低
但我感覺這詞也不常用了
〖丁】
2 years ago
當然一直用「外省」這個詞也讓我感覺很尷尬,好像決心反攻大陸似的。
不過這個詞有它的歷史脈絡,也很難被取代。
〖丁】
2 years ago
比較常用的是「我高攀不起可以了吧」
〖丁】
2 years ago
啊有一個支語我確實特別不能忍,就是「質量」,質量就是質量(物理學),不是品質!
ironyaria2: 因為上面在討論「蹭」的時候,有點把蹭排除在「台灣用法」之外的感覺QQ
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 跟我討論的朋友也是台中人,所以我懷疑聽到的外省方言也有地域差異
顆顆(゜д゜)<呸西咪斯托
2 years ago @Edit 2 years ago
可能是攀的高低區分味真的太重了,攀大大/蹭大大/貼大大擺在一起看,就會感覺第一個相當冒犯,而且攀比蹭跟貼更文言一點,也許是這樣所以不那麼多人用

「就憑你也想高攀OOXX?」一說出口感覺會完全撕破臉
說到「質量」,之前遇到稿子裡作者寫「質量」是要表達質與量兩方面的,就苦惱過該不該修改,最後好像改成了「質與量」
ironyaria2: 一定有的,就連台語都有南北差異了,外省原鄉來自中國各地,差異一定更多
〖丁】
2 years ago
kerkeryou: 貼大大語感有點可愛(咦
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 我在台中的時候啊,不管是搭公車搭計程車還是買東西都常常被問說:你是外省人嗎?
到台北就再也沒有這種事發生了,所以差異真的很大
〖丁】
2 years ago
我小時候住南投,鄰居甚至會叫小孩子來多跟我學國語
於 逸❀
2 years ago
大學時有被誤會過是不是中國人 說講話太字正腔圓 雖然我覺得沒有XD(?
欲隱
2 years ago @Edit 2 years ago
到現在還會被問是不是「大陸來的」+1,字正腔圓湊了嗎
〖丁】
2 years ago
除了咬字啊,其實還有起音的音高不一樣
如果做語音分析就會很明顯
シーアサメ
2 years ago
想當年我那時還被問你也台北人吼,現在是你中國人吼
這時代怎麼了(
🚸鏡古🚸
2 years ago
把蹭和流量拆開來看都不支,是合在一起才看起來有點支(?),中國東禁西禁之後用詞單一化看起來都快只剩蹭流量可以用了(X),真的要說支語的話應該是「流量明星」
シーアサメ
2 years ago
流量明星那個真的是只有中共才搞得出來的東西()
欲隱
2 years ago
ironyaria2: 欸原來嗎!好像很好玩
我100%的外省血統,但從來沒被說過欸,看來我發音夠懶 (rofl)
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 一定是因為你沒有來我們台中,走。
藍希爾(☄ ≖ ‿ ≖)☄
2 years ago @Edit 2 years ago
ironyaria2: 後來發現,包括「蹭飯」這些,
其實在台灣本來是外省方言,
也就是在台灣是特定族群才用的日常用語
(導致該族群出身者會習以為常,認為這不算支語)。

可是,在中國以北京為核心的文化影響下,
「外省方言」反而是他們的主流用法。

這會造成,小時用這些詞的外省出身者認為這不算支語,
可是本省人認為這些本來是外省方言,在台灣就不是主流用法,
因為中國當主流,台灣也跟著當主流用,不就是支語化了嘛?
藍希爾(☄ ≖ ‿ ≖)☄
2 years ago @Edit 2 years ago
類似詞彙還有宵夜和夜宵...
以及早上好,下午好,晚上好。

我家族所屬族群,完全沒用過早上好下午好晚上好,
從老到小皆是如此,結果某個痛罵支語警察的噗文,
卻說他們從小就在用早上好下午好晚上好了,
讓我覺得像平行世界,後來發現噗主自承母語不是台語,
就猜會不會又是外省方言系統的出身...
話說我母方來自使用閩南語的福建,剛才有點好奇跑去問她台語中番茄、卡車這些語源是日文的詞她是怎麼說的,結果我媽也是用同樣的詞耶

母:我就台灣出生長大的,自然是講台灣這邊的講法啊
我:可是你的也是你老爸老母教你的吧?
母:也許在福建時有福建的講法,但在台灣跟台灣人說話當然跟他們用一樣的啊

語言融合真的是很難一刀切開呢 (thinking)
fynfynmorita: 去東南亞玩的時候,還有所謂「福建話」,
也就是福建移民到東南亞後說的母語,
那個其實融合很多當地語言,和台語可以通一點點,
可是一些詞不一樣了。

比如菲律賓的福建移民用福建話,我老爸用台語,兩人聊天,
「玩」的動詞我爸用台語常用的「耍ㄕㄨㄚˇ」對方聽不懂,
換成「𨑨 ㄑㄧ ㆵ 迌 ㄊㄜ ˊ」對方就懂了....
〖丁】
2 years ago
btx7812: 小眾歸小眾,可是人家也還是台灣人,或者是受到文學作品影響的台灣人(還有一部分覺得困擾的香港人
我覺得有沒有引起誤會比較重要
像是這次起火點的「上心」在台灣應該沒有別的意思吧?跟質量就不一樣
是說我較常聽到的都是否定用法「很不上心」
舉報我也有印象在古早時代的東西中看過,但是忘記是什麼了。我覺得語感上台灣的舉報是「把這個呈報給某個機關裁決」,但是這個裁決是否會通過,跟檢舉相較之下沒有那麼肯定。他的重點是使曝光,而非使被懲罰。(我覺得啦)
東南亞的福建話只看 YouTube 上的介紹的話覺得「一樣的字好像很多但聲調好像差很多」,像是台灣是片ㄆㄧㄢˋ子、中國是片ㄆㄧㄢˉ子;台灣是寂ㄐㄧˊ寞、中國是寂ㄐㄧˋ寞這種差異,在東南亞福建話有一大堆。
台語算是外省方言嗎?
我記得蹭有在台語出現耶,蹭奔蹭呷還是蹭什麼蹭呷的,以前阿嬤很常這樣跟我說,是吃白食的意思
Alex Xu
2 years ago
我記得有說台語是福建那邊轉來的
NaN
2 years ago
fynfynmorita: 好奇請問番茄語源是日文是什麼意思呢?我家講起來是橘子蜜欸
〖丁】
2 years ago
RTuse: 找不到台語字典裏面有蹭飯的用法耶
但「白食」卻有喔,是吃東西不給錢
〖丁】
2 years ago
有一個音聽起來像蹭的字是吮
臺灣閩南語常用詞辭典
lessmind: 有一派是講tomato
〖丁】
2 years ago
SephyCloud: 台語是閩南語的分支,不過閩南語種類超多的,其實蠻多已經互相聽不懂了
目前台灣的閩南語跟廈門的是非常像
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 聽起來是像卡媽豆對不對
是說那卡車是怎麼說?
ironyaria2: 你是問我媽媽還是嗎?也是講脫拉庫
NaN
2 years ago
fynfynmorita: 喔喔原來如此,沒聽過這個腔調所以有點疑惑,謝謝!
日文轉化台語真的是蠻多的,羅賴把、問將,還有一個開車閃遠燈的用語我不會講,但聽起來很像日文
〖丁】
2 years ago
賴打也是
英轉日轉台
台灣棒球界術語也都是
〖丁】
2 years ago
fynfynmorita: 我是問說你媽媽的tomato聽起來是不是像卡馬豆
ironyaria2: 比較像偷媽斗,但我耳朵對於台語的辨音很差,不能保證
番仔茄,沒聽過奶奶說偷媽偷
但外婆(受日本教育)好像有說過
欲隱
2 years ago @Edit 2 years ago
我阿嬤是說偷媽斗和問降,有時會迸出一些日文單字或片語,平常幾乎都說台語很少說所謂的國語,所以我小時候的台語聽力都是從他那養成的~(但還是不會說,說出來都會被講腔調很怪)
back to top