半里
2 years ago
看噗浪的日本人心累也來幫忙宣導一下 基本上“お前”想跟日本人交流講日文的台灣人們可以直接當作這個詞不存在也沒差 在日本人耳裡這詞大概比你想像中難聽十萬倍跟髒話基本上沒什麼兩樣的 最安全就是名字+さん就好
latest #85
凜雨@Rinyu
2 years ago
蛤~
洨五
2 years ago
初次見面好像連きみ也不太能用
半里
2 years ago
satoritokoishi: きみ也最好永遠都不要用www這是很清楚的上對下的立場時才會用的
立即下載
柴くみこ
2 years ago
てめえ
一見面就先來個下馬威.....
Unicorn☆家豪
2 years ago
還有不要看到貴様這兩個字就以為是敬語w
瑞氏(゚∀。)
2 years ago
蛤,怎麼會有人對別人用お前啊
瑞氏(゚∀。)
2 years ago
關係很好的朋友就算了
J特p(`・‐・´)q
2 years ago @Edit 2 years ago
還有[蛤?]這個回應也不是很好w
蛤的話就要算文化差異了XD
記得有些日本人剛來台灣聽到蛤也嚇一跳
【不要用あなた!】日本人為你講解日文「第二人稱」的真實使用方法認真的講,這篇說滿仔細的,連語感也有說明到。搞不懂為什麼的路人可以看一下
Draxoh
2 years ago
お前好像都是在罵人時才拿來當起手式的說(也不太會日文
能美醬
2 years ago
不知道名稱用あなた應該可以吧?
ms0590418: 還是不太好,依照場合還是會有其他可以用的代稱
ms0590418: 可以先禮貌的問該如何稱呼
あなた - ウィクショナリー日本語版
過去上位者にも用いられたが、現在は同等以下の相手に対して使用する。
----
這是對同輩或下級才會用的詞,所以雖然比お前好一點但是還是儘量少用
現在看到想學日文的新朋友開始會建議人家入門先找個正規日文老師(最好是實際接觸過日本文化),不然只靠日劇跟ACG之類的管道技能樹真的很容易歪
瑞氏(゚∀。)
2 years ago
あなた以外還是有很多能用的代稱,例如大哥大姐之類的可能都比直接用你好一些
★★ 25
2 years ago
日文有第二人稱,但是用第二人稱稱呼眼前的人是很失禮的事情,除了吵架或罵人所以幾乎不會用。除非你跟對方非常熟,像是很好的朋友或是戀人,在某些吐槽、開玩笑的時候可能會用第二人稱稱呼對方。但就算是很親近的人,像是男友一直用「お前」稱呼自己的女朋友,在旁人眼裡看起來可能會覺得這個人滿強勢的,不把對方看在眼裡。跟日本人溝通時其實用名字(+さん)代替第二人稱稱呼對方就可以了,第二人稱能少用就少用。
多虧配音表現語氣的力道' 在動畫中記住的稱謂使用場合偏差沒那麼嚴重, 只是得知道現實中人與人之間的距離是遠好幾倍的..
波爾狄雅
2 years ago
我覺得如果都看動漫學日文的人,聽動漫角色在講都知道那幾個詞光是語氣就不適合交流吧?
Pyrogen
2 years ago
現在有秋山老師的課可以看,學習真的很方便
半里
2 years ago
erohon: 覺得很多台灣人也是很難想像只是一個“你”的日文的“お前”又很常在動畫裡看到到底是有多嚴重的失禮 所以也想傳達一下基本真的是失禮到爆炸根本是專程來找架吵的程度 這些日本人講心累都是很委婉的了 動漫日文是所謂的キャラ語是為了讓角色更鮮明的語言所以千萬不要參考動漫去跟日本人講日文
半里
2 years ago
然後多看秋山老師的課準沒錯
半里
2 years ago
niko208: 也推一下這位朋友的發言 二人稱在日文裡本來就很少用的 在不熟日文的情況下用二人稱9成會失禮所以最好就是通通用名字+さん就好了
夕嵐
2 years ago
感謝半里大大的提醒
阿修影☯
2 years ago
動畫語漫畫語真的超誤人子弟 一大堆平常根本不會講的話
香檳
2 years ago
所以486最經典的お前難怪會讓這麼多人驚訝?
(美少女說粗口
橋怜
2 years ago
超級懂!以前在ptt碰過用動漫自學日文的男生,看了我發的日本工作籤的文章,突然用非常沒有禮貌的日文寄信說想聊天,又是お前又是タメ口還沒內容,直接當沒看到
橋怜
2 years ago
比較熟稔的上(男性)對下也會使用お前,但是一般公司行號叫女生通常不會用
Draxoh
2 years ago
https://images.plurk.com/PuF4d1FcyJtirxIA7md5.jpg
印章糕獸
2 years ago
還有另一種心累的叫法的是直接叫日本人名字也不加さん,像昨天看奧運轉播轉播員直接叫全能體操冠軍大輝
這個日本人聽到應該會
覺得你是跟人家多熟
日本人就算好朋友大多也只叫姓而已
即使是動漫角色名字他們都不見得直接叫
御前…如果是百年前應該是很有禮貌的稱呼方法就是了
只是不知道おまえさん何時可以用
XXさん最安定
★★ 25
2 years ago
是台灣主播講中文的話為甚麼要加さん……
橋怜
2 years ago
好朋友沒有大多只叫姓啊...要看年齡層和場合吧
感情好之後怎麼叫都行,但這要雙方都認定是好朋友的時候才行喔
☆帆船君★
2 years ago
說到「蛤?」,我去日本時都謹記不能發出這聲音,但有次在日本機場被安檢人員攔下(原因不明),我聽不懂她說的日語英語,她急我也急,緊張之下我不小心「蛤?」了一聲,她很明顯嚇到了……我真的很對不起……
然後她就直接放我過去了
再說「あなた」,我的日文老師(日本人)說在職場這樣稱呼對方,就等於是宣戰了。
☆帆船君★
2 years ago
最有禮貌的日語就是不要出現你我他
阿修影☯
2 years ago
都只能用第三人稱講話嗎
Pyrogen
2 years ago
只論事不提到人,這個寫科研報告很習慣了
印章糕獸
2 years ago
niko208: 中文不用加さん但直接用名字叫日本選手真的有點....
用這字以中文來理解,大概是用「欸」、「喂」這個字在喊人?
印章糕獸
2 years ago
hashirei0625: 確實要看年齡跟場合,我打的比較粗略抱歉,小朋友的話互相叫名字很正常,我指的是年紀比較大的情況會直接叫名字必須要熟到一定程度
狃@邊陲地帶的兔子高原
2 years ago @Edit 2 years ago
HWFate: 我好像只有聽過通靈王的全宗這樣用

お前翻成中文差不多是「你這傢伙」,而貴様差不多是「你個混蛋」這樣的感覺吧
其實用稱呼都可以知道熟不熟
用桑、君、醬都代表不同的年齡跟熟度
能美醬
2 years ago
果然還是先問如何稱乎會好點
可是漫畫和動畫常出現....我甚至在日本同人畫師畫的同人看過,還是女性角色對年長者使用....我現在才知道有這麼不禮貌.....
icebearswallow: 那個可能有點像是衝著人家罵「死老太婆」這樣沒禮貌?
icebearswallow: 也可能畫師不是真•日本畫師。
https://images.plurk.com/37iCOkfUOVHkI8pYVMYuKN.jpg
航海王就有出現過年輕女性角色(培羅娜)對著照顧她兩年的年長者(鷹眼)使用這詞......所以鷹眼對培羅娜真的是官配了,這麼罵他還用了不禮貌的用字,鷹眼居然都沒生氣
❤草莓❤布穀N07
2 years ago @Edit 2 years ago
icebearswallow:他們都殺人不眨眼的去計較禮貌......
demmy801: 哈哈哈,不管!我吃這對Cp(LOL)
他這邊就是在夫妻吵架才會用おまえ吧XD…
shaingtao: 嗯,所以除非要跟日本人吵架,不然還是別用....
氷源
2 years ago @Edit 2 years ago
不好意思路人看到有人問所以提一下。如果是夫妻的話用おまえさん加上さん的話反而是一種夫妻親密的稱呼XDDDDD 只是這個用法有點年代 大概是昭和以前比較會這樣用 而且好像只有女性才會這樣用
感謝教學,長知識
na
2 years ago
聽說アンタ=女生用的お前,所以アンタ也這麼沒禮貌嗎?
橋怜
2 years ago
aaaaaaaaa963: 「你」這個字真的很少用,工作和朋友幾乎都是「OO君~」「XXちゃん〜」,對話中偶爾會出現「你」
橋怜
2 years ago
HWFate: お前さん是革新以前庶民層用的詞,主要是關係親密要好的都可以用,夫妻啊超級好朋友啊青梅竹馬啊,所以看時代劇比較會出現
現在幾乎沒有人在用,尤其是年輕世代,真的很偶爾的偶爾是老男人倚老賣老帶著輕視的感覺對年輕人使用,有點「你這小伙子/小妹妹啊~」的口氣
因為我不是誰的老婆所以家庭內我就不知道了~我認識的夫妻是沒有在用
氷源
2 years ago @Edit 2 years ago
アンタ原則上也沒有說很禮貌但是沒有お前那麼像要吵架。基本上是あなた的變體。比如說你走在路上掉了東西路邊歐巴桑可能會用アンタアンタ叫住你。但一般來說還是不要亂用比較好的。
橋怜
2 years ago
icebearswallow: 因為是以前庶民層使用的字,不拘小節的角色/不是屬於「文化人」的角色比較會讓他使用這個字來突顯個性
尤其這個字在日本來說比較男性用字,讓女生用也凸顯豪快感
至於讓小女生美少女用那就不是豪快感,應該是在享受語氣跩的二五八萬的美少女()
有點好奇如果旁邊有人東西掉了,想要上前把東西歸還,很急著想要叫住對方可是又不知道名字,這個時候要用什麼叫法…?
橋怜
2 years ago
a246850yahoo_com_tw: 比較通用的是「不好意思~~你東西掉了」
すみませんーーー
橋怜
2 years ago
或者是省略一下直接說「落ちましたよ」(認識的就「落ちたよ」)
hashirei0625: 喔喔~ 感謝解惑
石苫籽
2 years ago
雖然我還是不會日文但是學好多
lucario_sinca: 會注重相互叫姓的應該職場的比較多吧~ 大學還是隨便叫的~ 也不能說是隨便, 每個人被稱呼都有個比較多人用的叫法, 然後大家都用那個叫法~ 可以是姓、也有很多是名字, 也有不少是花名(由姓組成的花名或名字組成的花名都有)
我大學這邊就一堆互相不知道姓的人, 如果他主要是被叫名字或花名, 說他的姓其實除了教授都幾乎沒人會反應得過來w 日本的年輕人學生族其實已經沒那麼死板了, 當然就職之後還是會守職場潛規則的, 但年輕人之間、學生之間已經變得挺隨便的~
印章糕獸
2 years ago
imaginebreaker: 原來如此謝謝說明,可能我的資訊比較舊了或是我接觸的日本人都畢業了的居多😂
橋怜
2 years ago
lucario_sinca: 可能是場合的關係,我認識四五十代的大叔們,好朋友的話私下也是叫名字或愛稱,沒有大部分都叫姓
私下還只叫姓的有可能是叫習慣、出社會才認識、不夠要好,或者是在場有不想讓他知道這裡關係到那裡的人
lucario_sinca: 也沒有比較舊啦, 感覺就是樓上所說的那樣~ 主要真是場合關係
ㄩㄙㄩ
2 years ago
謝謝分享!
imaginebreaker: 您說的「花名」是不是暱稱呢?
因為花名是藝名或妓名的意思
luca0108: 「花名」是應是香港說的「暱稱」(偶爾包含貶義,多是別人為「自己」改,而非自己取。)香港原本沒「暱稱」這詞語,只是近年網絡盛行用這詞,才開始有人用
順帶說,除非很熟的朋友,否則「花名」大多不在本人面前用(除非是欺凌)。不少會含嘲笑/惡搞對方的名字、體形、外貌,甚至是校園欺凌常見的手段
winniecatcat: 原來花名在香港是這些意思,長知識了
感謝解說
luca0108: 不用客氣呢。
透透
2 years ago
當然要先問怎麼稱呼呀
luca0108: winniecatcat: 對對就是香港說的「匿稱」XD 我中文不太過關以為這詞在台灣也通的(doh)
啊我說的匿稱不是眨義那種, 拿我周圍的朋友舉些例子吧, 有個姓十河的基本上大家叫他十河醬(そごうちゃん), 有個女生姓氏裡面有「芝」字大家都叫她芝醬(しばちゃん)~ 名字的話, 有個叫千大的男生, 還有叫千尋的女生, 兩個都是被叫千醬(ちーちゃん)~ 中文的話這其實好像算「愛稱」?
還有かずみん(かずみ)、あたりん(あたり)、なつめん(なつめ)之類的, 就是名字或姓氏加醬或者改成比較可愛叫法那種匿稱, 基本上大學最通用的都是這類稱呼ww
back to top