Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
K.K.
2 years ago
@Edit 2 years ago
我個人對とりあえず緊急的には100万回分(ワクチン)的看法,跟這位大德相似。
其實日本人應該是認知到台灣方面
只要100萬劑AZ
,他們宣稱
5月下旬台灣方面正式請求提供100萬劑
的說法,其實也是表達相同的認知。
日本正在協調向越南提供新冠疫苗
#日本人的表意模式就是這麼微妙
latest #8
K.K.
2 years ago
傳送門:
Facebook
𝔪𝔞𝔫𝔦𝔞𝔠
2 years ago
翻譯真的很難啊…
ㄟ(*_*ㄟ)idont
2 years ago
關鍵是誰告訴日本台灣七月就會供應無虞啊,猴子完全不敢碰這邊
立即下載
房事玩家阿瞇
2 years ago
台灣有談判專家
K.K.
2 years ago
@Edit 2 years ago
總之,以我自己對整段訪談的理解,對噗首這句話會翻成「總之,(台灣方面)
就(=只有)
急需100萬劑」。
catgenius
2 years ago
日式暧昧
𝔪𝔞𝔫𝔦𝔞𝔠
2 years ago
照朱轉述陳弘美的話說, 前面還有一大段描述台灣將會有兩千萬劑, 所以最後算是承前話翻做"只"
很多東西是沒法直譯的, 味道不對
不驚喜不意外,高端第二期解盲成功,將申請EUA,國產疫苗好棒棒?還是我OK你先打?晚了一年,阿中終於要「...
WildDagger
2 years ago
日本人自己都親口說了:日文真難
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel