DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
[言葉]適當於英語Gods的日本語「神」,和古拉丁語Di-manes一樣,並沒有含有神性(Divinity)這個與近代的概念一致的觀念:這是必須記住的。

日本的「神」這個字,用「尊長」(The Superiors)、「高貴的人們」(The Higher Ones)等語來表現,也許更恰當。

事實上,這字過去既用來代表鬼神,但同樣也用來代表現實的統治者。不過,這字含有的意義,還遠在「離開了肉體的靈」這個觀念以上,因為根據古神道的教,人死則變成世界的統治者。

所有死人都是自然界的事件的原因。風雨、潮流、發芽、成熟、發育、衰減,使人快樂的事情,可怕的事情,以及其他一切原因,都在於死人。他們死人成為一種精妙的元素─從祖先傳得的精氣─遍存於宇宙之中,不斷的活動著。

─小泉八雲《神國日本》

#言葉
#Reli
DarkAsk
3 years ago
It is to be remembered, of course, that the Japanese word for gods, Kami, does not imply, any more than did the old Latin term, dii-manes, ideas like those which have become associated with the modern notion of divinity.
DarkAsk
3 years ago @Edit 3 years ago
The Japanese term might be more closely rendered by some such expression as "the Superiors, " the Higher Ones";

and it was formerly applied to living rulers as well as to deities and ghosts. But it implies considerably more than the idea of a disembodied spirit; for, according to old Shinto teaching the dead became world-rulers.
DarkAsk
3 years ago
They were the cause of all natural events, of winds, rains, and tides, of buddings and ripenings, of growth and decay, of everything desirable or dreadful. They formed a kind of subtler element, an ancestral aether, universally extending and unceasingly operating.

─Lafcadio Hearn《Japan: An Atteempt at interpretation》
立即下載