光明會昂絲
3 years ago @Edit 3 years ago
千星傳說幕後花絮 臺灣中字上架
[ENG SUB] Behind The Scenes “นับหนึ่งถึงพันดาว” | นิ...翻譯筆記下收

#EarthMix #1000Stars #球咪
#นิทานพันดาว #GMM
latest #15
掰噗~ says
3 years ago
你說了算~
光明會昂絲
3 years ago
1:59處球哥介紹Phupha隊長的性格
พูดน้อยต่อยหนัก
phuutF naawyH dtaawyL nakL
意為「要言不煩」
但因為字幕不宜使用罕見成語便改用成語典上的釋義
「說話精要不囉嗦」

英字寫什麼「He doesn’t talk but shows」
會讓人誤會是港版字幕中「會用行動多過用言語去表達」的意思
對於英字的遣詞夢姊也是搖頭
光明會昂絲
3 years ago
5:30、5:55、6:19
P’ Aof跟球哥提到「準備進入角色」的動作
จูน
juunM
是源自於英語「tune」的外來語,即「tune up」
也就是英字中的「tune up the character」
不過我查了一下發現其實英語中也很少用這個片語來指涉「進入角色」的動作
就算泰文中借用了英文中的這個概念
但因為不是英文常見的用法
如果今天由我負責翻譯成英字就不會直接翻「tune up」 請問是要誰看得懂啦? 但我泰文程度還是很差喇

除此之外,「tune up」也可以指微調 所以在5:55處球哥講的應該是 他會跟咪針對角色設定的微調進行討論 所以那裡就翻「調整角色」
立即下載
哇我懂你為什麼跟我說這支難翻ㄌ...........
還有英翻根本高斯模糊的部分
光明會昂絲
3 years ago
接著來紀錄一下對港版字幕的一些心得

翻完初稿的時候我點了港版字幕來看
雖然看不懂廣東話但前半段的譯者應該聽得懂泰文!
而且一些關鍵用詞深得我心

但我猜後半段應該是他們團隊中另一位姐妹轉譯英字的
因為看得出來仍然保有英文的句構

重點是我發現他們最後歌詞用的是小宇的版本
恭喜小宇(?
光明會昂絲
3 years ago
裡面摻的劇中對白與歌詞翻譯我都是借用璟玟姊姊的譯文
光明會昂絲
3 years ago
gini6636:
針對這支英字的評價:
英文就是很邋遢隨便的語言
就算翻得模稜兩可乍看之下也不會露餡
我覺得不能完全責怪這支的譯者

我要稱讚的是因為英語泰語句構上都比中文自由很多
所以感謝英字保留了泰語中大部分的句構方便我辨識

不過我還是花了很多時間思考英字到底想要表達什麼
光明會昂絲
3 years ago @Edit 3 years ago
1:15處
「不是一般的青少年」
英字寫「young people」
วัยรุ่น waiM roonF
「青少年、年輕人」用得很廣
(感謝小宇補充
光明會昂絲
3 years ago
偷偷抱怨一下
我覺得泰國人一直講英文外來語也很煩
因為會讓英字譯者藉機犯懶直接照抄
但通常絕對有能再潤飾的空間
有些譯者會主動修改成合理的英文
這種時候我就會很感動
港字的翻譯團隊裡面好像真的有泰國人/會泰文的,但大部分都是從英文翻譯到粵語這樣!我在看港字/英字的時候根本沒有想那麼多(因為不懂泰文XD),謝謝你的記錄,也讓我了解了這部影片的內容多一點!❤️
欸?昂絲沒說我還沒發現歌詞的事情XDDDD

話說泰國人對วัยรุ่น這個字的年齡範圍有夠大的,大概是從身體開始發育到大學畢業左右,所以我通常會看狀況選擇用「青少年」或者「年輕人」,這邊我自己應該會用後者,我自己會覺得青少年比較像國高中那個年紀XD
光明會昂絲
3 years ago
原來是通用的趕快來更正 謝謝小宇
歌詞的部分也是我看著看著想說「欸似曾相識的感覺」
光明會昂絲
3 years ago
ootsuki_tebasaki:
可以理解英翻中英翻粵可能會這樣
畢竟是粉絲為愛發電就不會計較這麼多
不過還是會點出來
港站有人會泰文真的很棒
雖然我也很喜歡台灣咪站但常覺得他們沒有泰文人才有點可惜
♙ai
3 years ago
謝謝翻譯解釋,好有趣
有時候我看泰站英翻應援看不太懂他們在寫什麼,像是小宇提過咪的口齒不清打字,可是英翻完全看不出來好可惜....有個泰翻說過咪打字很可愛,看不懂有多可愛嗚嗚嗚
有泰文人才也不見得想在站子工作啊,畢竟用愛發電還要卡效率之類
光明會昂絲
3 years ago
allaboutlove:
我很喜歡用注音文還原萌感
只祈禱未來能有更多人投入ㄌ
back to top