ಠ_ಠ - 將日常生活中的台語轉寫成文字 會盡量持續更新,也歡迎發問。依然會標上錯誤寫法。 看到某則噗,...「如果台語體質正常且夠強勢,才不用管是不是剛好寫法一樣」。就是因為華語太強勢,所以很多字的選用都是華語考量...
「這個字跟華語發音有差,選這個字恐怕會影響大眾在讀台語漢字時候會有問題。」
「這個字在現代華語意思不是這樣,選這個字不利於讓民眾記憶。」
我很不同意啊... 我相信外國人在學英文的時候不會有「哎呀,英文這個字跟○○好像,可不可以換一個字啊?」的狀況吧。
置換一下就知道那些邏輯哪裡怪怪的。
False friend的話,愛爾蘭語的bean是女人,與英文的bean豆子完全不同源但就很恰巧地拼法一樣。
但是愛爾蘭人在復育愛爾蘭語言的時候會因為「長得像是豆子」所以改變愛爾蘭文「女人」bean的拼法嗎?不會啊。