Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
伊之文.夏彤
5 years ago
#沒人想知道的閒聊
Q:日翻中的費用怎麼算?行情是多少?
A:口譯通常以「每小時X千元」計算。看過有些在網路上徵人的筆譯案子「按件計酬」,漫畫通常是「以頁計酬」(有些字數特別密集的會「以字計酬」),童書或繪本「以本計酬」或「以字計酬」我都接過,一般書籍則是「按字計酬」。順便一提,我曾短暫做過手機遊戲翻譯,也是「以字計酬」。
latest #16
伊之文.夏彤
說
5 years ago
對這個領域不熟的人,乍聽之下會覺得口譯超好賺,時薪超高,每小時開幾千元是坑人?那你自己來做做看就知道囉,非常辛苦的捏。
伊之文.夏彤
說
5 years ago
關於筆譯的行情,我自己的經驗是這樣:
一、童書
有一冊以3000元計算的,全書總字數大約3000多字。也有以「每中文字0.5~0.55元」計算的,總字數在一、兩萬左右。若光算每個中文字的單價,會覺得「以冊計酬」比較好賺,可是從總收入的角度來看,「以字計酬」賺得比較多。
伊之文.夏彤
說
5 years ago
這邊講些不好聽的,有些出版社會覺得要翻譯童書比較簡單,但真是如此嗎?例如我譯過科普童書,那裡面的科學名詞也不少,查資料的辛苦程度高於每字單價較高的一般大眾書籍(雖然這有一方面是因為科普並不是我熟悉的領域)。繪本我目前還沒有接過,它字數少,但難道就很好翻譯嗎?有時候要掌握文字的韻律,讓念故事的人和聽故事的孩子都覺得朗朗上口,這個錢不見得好賺。
立即下載
伊之文.夏彤
說
5 years ago
二、手機遊戲
我只做過短暫的手遊翻譯,我的經歷或許無法代表那個業界的常態。我當初接到的案子是「以每『日文』字0.5元計費」,手遊應該是我接過的所有案件中少數讓我在看到稿費數字時覺得「哇,錢怎麼比想像中還多」的例子,其他的書籍筆譯案子通常都是覺得「幹,怎麼這麼少」。
伊之文.夏彤
說
5 years ago
三、一般書籍
無論實用書、圖文書還是小說,全部都是「按字計酬」,目前我接過最低的是每中文字0.4元(也有些出版社在簽約時會用「每千字X元」這種格式),最高0.7元,範圍是不是很大?我必須老實告訴大家,0.4這種價格明顯低於行情,當初我會接是因為真的很喜歡那本書。0.7對我個人來說是很不錯的價格,不過內容的難度也不低就是了。我最常遇到的價格是0.6元。
伊之文.夏彤
說
5 years ago
另外,筆譯有一個特點在於,稿費調整通常以0.05元為單位,所以前面也提過有0.55元這種數字。有時候,當出版社會幫合作多次的譯者調漲稿費,例如從每中文字0.5調到0.55這樣。某家合作多次的出版社曾幫我從0.5直接調到0.6,當時超驚喜,現在回想起來還是覺得漲幅很大。但是我前陣子聽到更誇張的是有輕小說的稿費調幅竟然是0.03元,當下白眼翻到天邊去。(而且你以為輕小說很好翻譯嗎?那可不!)
伊之文.夏彤
說
5 years ago
據說,筆譯的行情價好像從二十年前就是這樣了,到了二十年後的今天還是沒漲。
結論:做筆譯是無法發大財的。
⭐️kawa🌻
5 years ago
我只有遇過一次徵才時直接開0.6,可是對方決定用我以後居然說因為我是第一次合作所以改0.5
對方還是隸屬大出版集團的⋯⋯而且一換編輯就失聯了再也沒案子,讓我懷疑他們雇用譯者的制度根本隨便(抱歉我小人之心)
倒是某家一開始開0.4,我基於自己才剛入行沒經驗就接了,後來他們也持續發書給我,調薪也是一次跳0.1,所以我現在對他們家相當忠實(?)
伊之文.夏彤
說
5 years ago
kawahijiri
: 第一家這樣做真的不太好,如果他們會看資歷和合作次數調整稿費的話,一開始就應該說了。我剛出道(?)接第一本書籍時,我的合作對象就很明白地告訴我「你是新人,所以稿費會比較低喔」,我覺得最初就把話說開才是公平的做法。
第二家這樣就還不錯,這讓我想到剛入行的新人可能會擔心自己低價接案是不是自我貶低或破壞市場行情,對此我的想法是:要告訴自己,這次接了,不代表以後都一直接這個價,要多充實自己,讓自己值得接更好的價格。
空前絕後
5 years ago
inohumi
: 原來如此,希望我以後出去做設計也可以用這種健康心態
空前絕後
5 years ago
夏彤的分享好受用
月令🦔
5 years ago
口譯感覺也很挑戰臨場反應,有時候如果出現很有當地特色的詞要怎麼翻就很考驗譯者的功力
有捧友當過筆譯(他本身小時候就移民,但家裡還是有在教他中文,所以英文很溜,中文也不錯,只是講話會要想一下),就有說過他覺得筆譯這工作其實換算下來薪水不算太高(他那時候應該也是接到一字0.5),那時候才對這工作有點概念
S‧Amano
5 years ago
覺得實用
伊之文.夏彤
說
5 years ago
pin0703
: 謝謝,做設計加油!
伊之文.夏彤
說
5 years ago
@Edit 5 years ago
yuehling804
: 對,口譯非常需要臨場反應好,所以像我這種反應慢好幾拍的人就沒辦法做。
多年前某個場子上有提問者說到「超展開」這個詞,當時口譯員就先問他超展開是什麼意思,然後再翻譯成日文給來賓聽。
某次,早餐店阿姨聽說我在做翻譯,她就說:「做翻譯很辛苦喔!我朋友就是做翻譯的。」有業界朋友的話會懂XD
伊之文.夏彤
說
5 years ago
amanosinha
: 謝謝,太好了!
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel