雨雪貓
3 years ago
ಠ_ಠ - 何利波是住在台北市阿姨家的孤兒。 有一天他被大甲鎮瀾宮寄信,說他必須去學跳陣頭。 來接他的是...
對於妙麗的部分,我覺得我還是來認真提一下我覺得要怎麼兼顧原文跟台式風味
先說結論:我會選擇郝妙麗或賀妙麗

這串裡面常見的葛妙麗是因為原作中的姓「格蘭傑」。榮恩姑且不論,除非採用中國翻譯的羅恩,當成姓羅名恩這樣,不然要有台味當然最佳解就是加姓氏。哈莉波特在這串選擇翻譯成何利波顯然是順著一路念過去的,而非把姓氏的波特拆開來想辦法塞到前面…其實那樣也不好塞就是了。
妙麗的原文是Hermione,這個名字的原始起源在中文維基百科是說出自希臘神Hermes(荷米斯),日文維基百科則是走另外一線追溯到特洛伊戰爭那個方向,引發戰爭的海倫跟斯巴達王之間的女兒是這個名字
繁中側翻妙麗是取後面mione,簡中側翻赫敏是取前面Hermi
雨雪貓
3 years ago
而整個念起來其實應該翻赫麥恩妮(按照中文維基,這是根據英文國際音標的念法)日文版的片假名音譯成中文的話我用字應該會選哈麥歐妮。再不然就是把繁中簡中加起來變成赫妙麗也還算接近。
另外,海倫的女兒雖然也叫這個名字,但可能是希臘語發音或早年翻譯用字選擇之類的因素,中文維基是把她翻做埃妙妮
……翻譯真的很難
超巨阿伯我覺得翻成大尾阿北好像也不錯
我比較喜歡賀妙麗就是(主要這樣發算是保持原本的名的發音)
立即下載
雨雪貓
3 years ago
其實所謂的「信、雅、達」,當年嚴復就說這三個要兼顧很難
很多時候翻譯多少會有一些個人見解或個人原則
例如說繁中版的譯者原則上就是哈利這輩的學生盡量翻成2字。這種翻法我覺得有個好處是這些人登場率高,翻成2字不只整齊還可以省字數,會有精簡的感覺
特別是妙麗4→2差很大。雖然校長也是4字,但是他登場率其實沒那麼高,第七集因為已經死了甚至只有在回憶裡面才有戲份
Crash!🌈玉吐大溪觀世音
3 years ago @Edit 3 years ago
我喜歡葛妙麗,因為聽起來最聰明(?)
郝妙麗聽起來很好也可以😂