黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
看到「閨密」這個詞被說是對岸用詞是文化侵略……好哦……
我還能說什麼?
台灣常年對文史哲領域的忽視,對邏輯思辨能力的狹隘,總愛外行指導內行,甚至還說出應該連署列禁止用語aka禁中國用語……
我有很多話想說,但我剛睡醒,也懶得多說。反正吧,台灣多數人都沒把文史哲相關科系、社會學科系的專業當一回事,甚至認為學文的人沒有邏輯思辨能力……然後這時候又跳出來喊文化入侵喊制定標準……
我真的已經很厭煩看到一堆人舉出的所謂被入侵的用詞,其實是本來就有的詞彙,本來就有人在使用,只是人數比較少,現在卻被抓出來說是被入侵
中文及任何語言都是很專門的 ,到底什麼時候大家才願意正視、理解這個事實呢?
查個線上個字典真的花不了30秒
順說,文化的話語權解釋權就是這種極端的鄙視文史哲社會學專業,才被奪走而喪失的
latest #271
掰噗~
4 years ago
真糟 (p-sad)
越來越民粹啦…………
真正該改掉的沒改(攤手)
說不定再過一陣子連文言文都被說是大陸用啦
立即下載
就是長期不尊重專業啊
文組其實是整個國家的基層(無論是思想還是政治走向)
c0ooooo: 對,台灣這塊基準就很弱。完全不重視甚至看不起,話語權跟詮釋權被奪走怪誰?
然後都到這時候了,依然繼續無視專業……繼續嘲弄專業……
好哦。
aprilwater: 專精一個語言不是只會聽說讀寫就算,母語者也不代表專精自己的母語……
我最厭惡的是,一堆人說文組沒邏輯不思辨……哈囉!!!這兩個概念一開始是誰提出的,要不要咕狗一下啊!!!!
sonzo: 就一群戰文理的智障,自以為這樣可以高人一等(姑且不論戰文理的裡面,有多少其實自己專業都沒學透,只會人云亦云不知道獨立思考的卡小。),其實只是人家不想跟小丑一般見識。

真的是文理兩方的菁英要來玩邏輯,理組應該會被文組電到滿頭包
afsj
4 years ago
話都說不好,也沒上網去查證。不就證明這樣說的人自己沒邏輯不思辨
sonzo: 我才想說一堆理組邏輯死掉咧(白眼
那應該怎麼做比較好呢?除了查詢字典的事情可以做之外,一般人還有什麼可以做的事情?抱歉,要是問太多覺得麻煩可以跳過,只是看到不一樣的聲音,很有興趣。
我忘記北歐哪個國家(以前念到,現在不知道有沒有改制度),小學三年紀之前,是不學數學的,因為要專心先把國文學好,這樣學其他科目才能真正了解題目。

而事實上,很多人也不是數學不好,而是國文不好,所以看不懂題目…(當然也不排除出題者本身就國文不好,敘述能力欠佳,導致題目出了無法精準表達含義,導致答題者看不懂)
看到樓上忽然想到我高中時期有次考試,數學有一題引用了文言文文章,結果數學爛如我都寫得出答案,卻聽說有很多人沒看懂題目而無法作答,我整個:
一顆香菇
4 years ago
c0ooooo: 教職相關科系表示,現在真的很多小孩不是不會算,是看不懂題目......
soda0chu: ehyeh: 文組跟空氣一樣,很多人看不到就以為不重要,但其實是整個思想邏輯的基礎…
另外我一定要補充一個概念
活著的語言就是會不斷吸收新的概念不斷流動改變,基礎也許是穩固的,但絕對不可能永遠不變動不吸收外來文化。希望語言不變動,基本上就是要弄死一個語言……
重點在於,這個基石有多穩固。
繁華落盡~
4 years ago
我有去查,閨中密友就是簡稱閨蜜嗎? 哪裡的用語有差嗎?? ~
本國中國文老師說明一下現在的國文教學現場有多慘烈。我主要教國一跟國二,現在一個班級國文成績一半都不及格是常態,考不到三十分的也不是個位數的學生。
cat5102: 沒差,我也一直習慣用閨蜜。有人會用手帕交這樣。
但我看到有人認為手帕交才是台灣用語,閨蜜是中國用語……其實這個詞是同時通用的,中國也有人使用手帕交,只是他們更多的使用閨蜜
老話一句,先把文化跟政權之間的關係搞清楚再來戰用語(用語要戰更怪了,它本身就是一個會不斷消融進化的東西,你跟三十年前的台灣人說話的用語是一樣的嗎?)
動不動就文化侵略,恕我直言,是對本土的東西多沒有信心啊
繁華落盡~
4 years ago
了解~ 我覺得手帕交聽起來很可愛~
yahioya: 閱讀,以我跟我第一線的朋友們唯一能給出的做法,就是閱讀。
古典的、現當代的文史哲書籍都要閱讀,只讀小說也可以,但看到新的詞彙上網查字典。另外,如果不嫌悶,可以讀字典。
辦給小孩子看的報紙也是很好的閱讀材料
不過,中國用語有些的確讓人很受不了…
我每次聽到摸不著頭腦(頭緒)、吸引眼球(目光)就覺得毛骨悚然(炸
R_one1: 活著的語言哪有不變的?我真的對這些語言專業的外行言論很煩了……
舉個政治正確的例子好了,臺語跟閩南語其實就不一樣了,台式閩南語有很多日文外來語,現在則參雜了一些中文文法跟用語。同樣的,台灣的中文則參雜了很多臺語文法與用詞。
這就叫語言的流動。
但凡還活著的語言,為了方便溝通,一定會雖時代與社會變遷改變
c0ooooo: 摸不著頭腦這個我一直用耶……
我是覺得流行語要克制使用,其實最嚴重的干擾是流行語
ehyeh: 很多人數學不好的根源綁在中文不好上啊……看不懂題目就不用算了XD
sonzo: 感覺很痛(喂

不過我是最近才注意到摸不著頭腦(可能是這陣子比較有在看中國的YouTube)。
吸引眼球則是很久以前看文時就受不了XDDD
他們的字典裡沒有目光嗎?我是真的很好奇
afsj: 他們都覺得自己超棒der~
c0ooooo: 我不知道耶,我覺得這應該真的是用法差異了。我們習慣用目光,但你這麼一提,他們好像真的比較少用目光,但會用眼神
一顆香菇
4 years ago
我記得閩南話好像還叫福佬話?之前去印尼的時候發現他們也會說XD但跟我們的臺語差滿多的,但又有點像
我第一次聽到抓住眼球這個詞的時候,腦中瞬間泰國恐怖片場景好嗎
soda0chu: 福佬話應該是閩北吧?閩北真的是外星語,完全聽不懂XDDD
R_one1: (含淚握手)
一顆香菇
4 years ago
c0ooooo: 我記不太清楚了,只記得教授跟那邊的主任就開講我整個跟不上(???
soda0chu: 我是聽過金門的朋友跟家人講電話,結果一個字都聽不懂,好奇問了一下,才知道他們講的是閩北話XDDD
soda0chu: 剛剛查了一下,福佬是客家人對福建(閩南) 人的稱呼,所以福佬話是指閩南話應該沒錯>//<
順便查了一下金門的語系,他們也算閩南語系,只是發音用詞不太一樣,而福州語(剛剛可能跟福佬搞混)算閩東…

(當初我朋友為什麼跟我說他講的是閩北啊,我相信他那麼久了,還是他們家講的是閩北…?)
看來摸不著頭腦是我誤會了…被眼球影響,下意識以為是這類用語>///<
c0ooooo: soda0chu: 我家就是所謂福佬客,福佬就是閩南人,福佬客就是被閩南化的客家人ww
好複雜XDDDD
ok 我就是那個認為「閨蜜」是對岸用語的笨蛋(舉手)因為我讀書時都是用「姊妹淘」或是「手帕交」居多,「閨蜜」這個詞還是看到對岸的小說才知道。「閨中密友」也是有讀過,但讀書時並不會去簡稱
狃@邊陲地帶的兔子高原
4 years ago @Edit 4 years ago
s998334: 我反而覺得那兩個詞都快被淘汰掉了,感覺像媽媽輩在用的
印象中讀書時,台灣還不會用「閨蜜」,後來中國小說跟影劇慢慢地都用這個詞來形容女性的好友,所以才認為是對岸用語的文化侵略
pmtinameow: 教過我的國文老師還真的都是媽媽或阿嬤輩分
是我的誤解,沒有更新到現代年輕人的用語,才誤會「閨蜜」是文化侵略,請多原諒老人家的無知
s998334: 有時候很多詞自己不用不代表別人不用,我主要想表達這件事。我可以理解您包括很多人對文化侵略的畏懼跟憂慮,但很多字詞使用的狀況只是多寡跟使用地方的差距。比如很多書面語並不用在口語,可是其實書寫時使用很多,但這些詞現在很容易就被抓出來說是中國用語。作為中文系出身,一輩子沉浸文史哲相關領域的我及部分朋友而言,看到這種狀況其實是很傷心又鬱悶的。
我噗首的文字稍微有些強硬,很抱歉因為剛好看到您的例子所以拿來舉例,但並非針對您個人,而是對這類的風氣提出我的不舒服。
若能藉此有些交流,我覺得是好事。
海洋狐蕈
4 years ago
忽然覺得如果有兩國流行語測驗應該很有趣。
其實語言是活的,容易被影響的多半是流行語,與其禁絕,不如多點討論也好。
是說,我就是那個常常因為看不懂數學題目而失分的笨蛋。
海洋狐蕈
4 years ago
然後我也很厭煩戰文理這件事。
s998334: 閨蜜如果是蜜確實是中國慣用的,但如果是閨密就是台灣滿早以前就有用的。所以如果就文字替代偏倚來說,不能說完全沒受中國影響。
若單純指這個詞不考慮文字使用差異的話,詞本身是中性的
也謝謝您給我機會去檢視這件事。
ZENFOX: 戰文理真的非常非常煩啊!!!!而且那些論點其實根本站不住腳……
輾轉在各個坑底的靜靜
4 years ago @Edit 4 years ago
那個,雖然不是想針對使用「閨蜜」是不是文化侵略的影響,但我也沒有用過手帕交或是姊妹淘這兩種說法,我覺得不只是兩岸兩國文化差異或侵略問題,也有流行時期的差異,我是不覺得現在的年輕人(未滿18歲之類的)會使用手帕交來形容自己的好朋友,可能會知道,但不會使用
流行用語跟專業用字的影響不應該合併討論,是不是「侵略」也有很多種看法,我覺得只用一種方式去辨別不太洽當,也很容易引發更多隔閡和紛爭
輾轉在各個坑底的靜靜
4 years ago @Edit 4 years ago
sonzo: 啊不過有很多用詞我自己也有發現被影響的不少,現在在使用的時候也是會多想想,中國的特殊用詞在台灣本身就沒有的情況下,我覺得使用也沒有關係,就像舉報,我就會在用中國網友身上,但不會用在台灣的事件上,畢竟我們這邊也不是用「舉報」這樣的方式
有教過小學數學補教課程~
真的很多時候學生計算題都會算~
應用題全錯...
Edith_Cat: 看懂題目這個真的只是老師最卑微的希望了……
一顆香菇
4 years ago
所以現在小學的部分都很努力推閱讀素養,希望真的救得起來呀......
ehyeh: 對,如果是台灣沒有的用詞或中性的詞,互相影響借用是無所謂的。
但像舉報這種詞或一些會排擠到原用法的詞,比如視頻、民政局這種原本台灣就有但概念不同的詞,我就覺得需要謹慎,最好不要使用。
soda0chu: 我覺得閱讀習慣的培養真的任重道遠……
sonzo: 或是「公安」跟「城管」,台灣並沒有這種職務,「領結婚證」也跟台灣的法律制度並不一樣。
「輸液」這用語並沒有太多人使用,還是說「打點滴」居多
s998334: 是的,像這種有制度跟社會差異的詞句用法,能避免還是避免使用比較好。
★養身罐★
4 years ago
sonzo: 手帕交本身也是中國用語,只是台灣用的比例高
而且,台灣的民族組成就是所謂的移民國,搞純血其實就是分裂國家,戰這個可不是戰南北粽啊
arales: 對啊,台灣就是移民組成的,謹慎的同時也必須注意有沒有往另個極端跑
★養身罐★
4 years ago
領結婚證這個,如果時代設定是解嚴時代以前的台灣,勉勉強強XD
民國97年修法前,台灣人結婚還是要有同時有「結婚證書(含兩位公證簽名)+到戶政事務所登記」才能完成結婚
修法後只要登記就行。
因此解嚴時代前,會有出現那種在法院公證,但故意沒有登記造成的重婚,嚴格來說是騙婚啦,但以前有陣子新聞其實常出現這種生活幾十年才發現自己是小三的案子
★養身罐★
4 years ago
以我個人為例,我小時候的生活環境手帕交姊妹淘閨蜜全都有人用
我的男性友人控訴我和親友為什麼要找他討論生理問題的時候,我也是用「因為你是閨蜜呀~」來回答他
說實話,比起說啥外來語
閨蜜在性平上的使用價值更優秀好嗎?他很中性啊
arales: 是說啊,他們寫結婚這件事永遠都只有「領證」這個寫法嗎?不管是現代異國還是未來星際,我看到的總是在領證……想說都什麼時代了為何如此堅持要拿到那本結婚證XDDDDDDDD
arales: 解嚴以前真的太久遠了XD不過需要背景設定的話確實要考證www
現在大概是閨蜜跟親友、基友混著用,這三者也是比較中性的詞彙,同時也分別代表不同文化、時代的交流與影響
ehyeh: 套句老高的說法,人無法想像自己不知道的事情。
岬⇔
4 years ago
ehyeh: 欸,領證只是結婚的含蓄代名詞吧?香港也有用「簽紙」來暗示結婚的用法
★養身罐★
4 years ago
ehyeh: 你還不如說不管哪個時代官方都有嚴格的訊息管制,主角陣營99%是帝國制,國內強勢勢力80%是軍方而且不講道理理所當然
100%碰到不平等只會往上爬沒人想改革
★養身罐★
4 years ago
他們都沒有正常的聯邦制,選舉什麼的也幾乎沒有寫XDDDD
cko233: 我知道啊,但「領證」這個詞也是包含他們結婚的流程和領本,問題是又不是所有人在結婚都是走這樣的流程,總是使用「領證」取代「結婚」不是很微妙嗎?幹麼不直接用結婚就好,還不會有太大的差異
cko233: 臺灣沒有這樣的文化脈絡,直接用的話就像寫結婚一定要進教堂那麼奇怪
arales: 哦我最近就看到一篇,寫民主社會選舉投票選出的人當然擁有最高權力,我不知道作者是因為不知道選舉的意義還是他是在高級反諷選舉這個制度……
聯邦和帝制就別說了,可能小說開始還寫得出差異,小說還沒過半就通通長一樣了XDDDDDDD
ehyeh: 以他們的制度來說是真的領那本很重要吧,因為要辦離婚好像也要拿結婚證去辦。但非中國地區真的不適用「領證」。但其實台灣的話可能會用「登記」。
因為其實結婚還包含婚禮有的沒有的,但實際上法律關係還是要靠登記的。而且現在有的人不辦婚禮不拍照的,所以我也聽過直接說去登記的說法。
岬⇔
4 years ago
ehyeh: 那他們在自己國家的確是需要走領證的程序,可以說他們用詞貧乏但他們這樣講並沒有要代表全世界的意思啊。中國小孩講自己國家有公安也是很合理,只是有其他國家的小孩將公安一詞搬到自己國家裡面使用就會很奇怪。
btw 在中國這種用戶口來支配個人身分的國家,那本結婚證真的很重要。
(抱歉沒先說我是看到轉噗來的><")
日本也會用入籍來取代結婚的說法。
結婚比較是形容整個過程。實際上「領證」(中國)、「登記」(台灣)、「入籍」(日本)才有實質的法律效力。
前一陣子對領證這個說法比較感冒有特別研究了一下(X
MoneyEmika: 的確每個地方都會有自己習慣的取代結婚的說法,真的還滿有意思的~
MoneyEmika: 我知道你的意思啊,但口語上使用不一定每個人都一樣對吧,我今天說我結婚了或是我登記了的意思都是我的結婚對象且合法登記了,就像中國人說他領證了我就解讀成他也是一樣的狀態,但你小說什麼背景都用「領證」取代「結婚」,我大概只會吐嘈結婚方式千百年沒改變,但其實也不會怎樣啊XDDDDDDD
arales: ehyeh: 他們對投票跟民主的概念真的很差,每次看都覺得聯邦或所謂民主政權,跟我認知的落差實在太大了。
而且很好玩,以科幻背景來說,歐美的宇宙時代正義方都是聯盟,敵對方往往是帝國。中國會相反XDDDD 不論對錯優劣,但這種差異真的滿有意思的ww
輾轉在各個坑底的靜靜
4 years ago @Edit 4 years ago
cko233: 中國人講這個詞或使用這個詞我當然沒有意見,我吐嘈的是小說中不管任何時代、任何國家,即使是到了星際的時代他們一樣都「領證」,如我回覆另一位的說法一樣,我只會想笑為何千百年來的結婚方式都只有「領證」而已
ehyeh: 我也懂你的意思,簡單說就是不適用在所有地方,前一陣子我也看過有人在佐藤健那齣日劇下有台灣小朋友說「快去民政局領證」的...當下就很想吐槽日本沒有民政局也不用領證...人家是去市/區役所入籍...XDDD
MoneyEmika: 嘿啊,我想說拜託醒醒,沒有證可領好嗎XDDDDDDD
所以說寫異國婚姻的話真的要做好功課啊XDDDDDDDD
岬⇔
4 years ago
ehyeh: 抱歉XD 我不知道你是在說寫虛構小說的場合。那句現代至星際我以為只是一個誇張的比喻><
cko233: 不不,真的只是指中國作者在小說裡寫的內容XDDDDDDD
不是寫領證的我就會特別驚訝XDDDDDDDDDDDDD
★養身罐★
4 years ago
cko233: 不XDDD 真的是星際WWW
他們的小說設定就算進入宇宙一萬年還跟外星人混血了,依然全宇宙結婚都領證!
不論維度!
我總覺得討論有偏掉了。

應該要釐清的是「中國近代」(20-30)年內傳過來的用語吧?
有件事要先留意,台灣用的是繁體中文,戒嚴前的中文發展本來就是從中國帶來之後發展出來的,不認清這點如果都要去中國化,只能講原住民族語和日文喔!

應該說,無限上綱的去中國化,我想我們很多人都不用活了,只有灣生跟原住民才有資格活在這裡呢
aprilwater: 灣生也不行啊,因為去完中國化就要去日本化了,稻草人永遠可以立起來的。
語言的流傳混合真的是難免的,但有些專有名詞啦、社會概念之類的相對應詞彙,真的不適合用在錯誤的語境裡
sonzo: 好!我們都不要活了(等等wwww
ehyeh: 星際還要領證結婚真的還好呢,相較起來,都未來的星際星網,看別國的網路還要翻牆才匪夷所思XDDDD
閨密這用語應該超過30年在台灣文學吧!?
iwish1988: 我不太清楚確切的時間,但我一直都知道這麼用法,所以應該滿久的
我之前在飄版看「意味怖」,結果發現好多人都在推文說看不懂需要解釋的時候,也覺得很多人的大腦閱讀理解能力下降得厲害
不過也可能是時代變遷吧?我記得手帕交,現在也不會用吧?
hs5531: 意味怖三個字我也看不懂耶
這真的是中文嗎
台文系ㄉ看到說了好多年ㄉ東西現在覺得好難過ㄚ
hs5531: 這個算是日文,對日文沒接觸的人看不懂很正常其實
台灣因為很多日文外來語,甚至像這樣直接使用日文漢字。在語言教學現場,其實我們都會避免這種狀況,尤其是12年國教打基礎的時期,最好是都不要被這樣的特殊用法影響
iwish1988: 還是會用啦,只是人數比較少,年輕孩子可能不知道。但語言變遷就是這樣啊,一個時代有一個時代的用法。
sonzo: 沒有錯,事實上賴和和楊逵很多小說的用詞都是日語介詞,大家可以看看當時的小說跟報紙會發現很多爆炸性的東西呦
比如說1930年代就有百合同性婚姻登報了!!守護傳統價值!!!!!
gua410661: 我就想到,其實沿海很多地方也是早就有契兄弟類似同性伴侶登記者種狀況,而且好像算是滿一般的觀念。也許真的契兄弟的人不多,但一般人並不會對這種事大驚小怪的樣子
日治時代的文學真的很多日文文法參雜,很有意思。而且很我記得當初是日文書寫, 後來才翻譯成中文的
關於日本借詞我覺得還好欸
因為日本在輸入工業革命和啟蒙運動的時候也有創新詞
像民主 社會 經濟這些詞都是日語借來的
台灣正好那個時候是殖民統治,留學生傳遞思想文化也是用這些詞
但是中國ㄉ詞真的是原本就有就別用ㄌ⋯⋯
sonzo: 他們還寫了很多要用台語念的小說、還蠻好看的
導致現在華語文法轉不過來算是導正呢還是 我也很複雜
抱歉,沒有解釋清楚。是那種「用兩句話講一個恐怖故事」的文章。例如:
叔叔今天下課要把我從學校接我回家。
馬麻從來沒有跟我提到他,但我還是好開心喔!
這種,結果還是會有版友說看不懂什麼意思/哪裡恐怖
gua410661: 其實教學現場要避免的都是比較流行語的使用,包含台灣自己的流行語我們也會希望學生不要太常使用,或書寫時要避免,打基礎階段盡量不要被流行語帶跑偏比較好。基礎打好了,後面要怎樣自由發揮那就無所謂了。
很多詞如果已經內化成生活用語或書寫用語,那當然是沒有問題的,畢竟語言本來就是會一直改變,會隨著時代而不同很正常。可是像漢字直接挪用成中文,這還是不太OK。對兩種語言其實都不好。
可是登報真的超級可愛的!!!!還有婚紗照!!!!
雖然那時候看小說還是有很多人不能理解 不過以前台灣ㄉ人跟現在真的差很多,搞不好我們阿祖都不能跟我們溝通了
hs5531: 喔喔喔,我懂你的意思了!你是說很多人無法去感受文字後面的隱藏意思對嗎?這種狀況現在確實有點嚴重
sonzo: 這倒是真的,我覺得在毫無語言觀人士的認知裡面可能會被以「語言就是工具」這個藉口忽悠掉
台灣人在國語運動之後語言觀都變得超爛的,偏偏文豪出生的時候都不是華語教育時期,還有人很喜歡說國民政府沒教華語的時候大家都是猴子
gua410661: 登報還有婚紗!太可愛了啊!!!
我們這個時代的算式半開放半傳統,畢竟60、70年代開放的風氣搞不好真比現在猛啊!嬉皮文化就滿經典的
台語文寫作的小說我也滿喜歡的,雖然可能念不出來,但閱讀上的障礙很小。台語詩就比較難了,我台語不夠好,會茫掉XD
我覺得台語色情廣播也超猛 ......大家以為台灣阿嬤阿公都是含蓄ㄉ存在嗎!!
我們上課還集體聽真的太嗨了。
sonzo: 我以為是閨
gua410661: 不同時代不同語言,語言真的沒有高下優劣之分,頂多只有傳播深度廣度的難易度差異而已。台灣因為是移民國家,又被多次殖民,不管現在官方語言是什麼,但一定會被本土語言影響,這是很正常的。但無論官方語言是什麼,民間使用的語言是什麼,都希望要把語言基礎打好,胸襟要開闊一點比較好
台語廣播那個真的猛過頭XD 我上次看到PTT文章,看得好開心
yukisemana: 原本是閨密,閨蜜是中國那邊的用法,我查了下資料是說,他們會改成這樣是也為了代表甜蜜的意思。
之所以原本是密不是蜜是因為密友這個詞,閨密是閨中密友簡稱,所以用密不用蜜
但如果認真去追本溯源,可能要花滿多篇幅跟時間去查。所以,目前閨蜜跟閨密好像是可以通同的。
對。雖然可能不太一樣,但剛剛看到樓上說學生看不懂問題讓我想起來這件事,是不是有很多人沒辦法理解這些題目背後到底想講什麼/想問你什麼
hs5531: 是真的不算少,有時候我覺得有些筆戰啊或觀念溝通啊,往往不是某些人故意鬼打牆,是他們可能沒看懂到底對方在說什麼
同為語文學科的也同樣感到無奈
一邊同時聽著老師說他們又到哪裡去做了什麼學術交流
一邊聽著台灣人抵制多少語詞

真的沒有語言是不會改變的
語言不就是會因為人們的使用所以才有改變的嗎
最近看到頭痛的是視頻這個詞
我覺得既然會這麼稱呼必定有他的理由
也有他合理的地方
他和我們使用的影片
什麼會用不同的稱呼
我覺得應該從這些根本去思考 而不是因為他是中國來的詞彙就必須抵制他啊
hs5531: 這個其實不是語言的問題(而已),而是閱讀者自身能力/經驗/生活感受等等,導致他們無法閱讀到在文字背後可能的情境。

這個很現實的是,呃,他們的成長環境無法讓他們養成多想一層的思考/體驗。

如果更明確點講,就是文化資本(在語境上的)薄弱。
j104350249: 你說的就是非常語文學科的人會思考的方向!對,我們會去想,如果不適合這麼用的原因是什麼?這個詞彙的出現原因是什麼?不同地區的特殊用法來源是什麼?這個詞彙背後代表的文化或觀念又是什麼?
一刀切是很容易,但語言真的沒辦法這樣去切。確實有不適合台灣語境下使用的語言,但並不是說這種判別能像黑白棋那樣直接區分,這裡面有很多眉角跟專業需要考量。
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
aprilwater: 也是,人的經驗、知識儲備、生活等等,會大幅度影響他們看待周邊事物的廣度深度。
另外我覺得敏銳度其實也會影響。像我狀況不好的時候,敏銳度下降,很多比較需要思考的文章或甚至影片我都沒辦法看,看了也大概率看不懂。所以如果力所能及,人還是需要經常反思自己並開放自己的胸襟學更多東西。
但有時候真的正常衣食無缺的活下去已經足以花費掉所有精力了,對於我還有能力沒事想些543的,真的很感謝自己命不錯OTZ
sonzo: 所以我不太會指責語彙或閱讀程度差的人。
因為很多人就是沒有那樣的環境,我們可以是我們有這樣的成長環境或者增加經驗的契機。
但很多人光活著就是在拼命了。

對於拼命活著的人,有些話真的是站著說話腰不酸。
再者,我認為自身有意識是中國現在用語,留意使用就好,有些可當成是外來語補充不足的情境,有些已有既有的語彙就不用了。

畢竟語言是約定成俗啊
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
aprilwater: 但學生我還是希望他們要好好把基礎打下來!我阿嬤生前雖然80歲了還會讀國語日報啊!小孩子該讀書的時候,好好讀書!至少12年國教期間要把基礎知識學好!
至於成年人我真覺得不要互相看不起,尊重對方的生活環境跟選擇。但網路筆戰沒辦法這個和平,別人生攻擊就好了XD
語言確實有部分是約定俗成的,我的底線是不要過度排擠或取代掉原本表達更精準地或更符合語境的詞彙就好,但時代在走,要保留什麼要捨棄什麼,每一代人都要去取捨,並盡量去理解自己的取捨會有什麼後果。
梅子
4 years ago
閨蜜不是一直是20↑在用的嗎www

以前聽很多大哥大姐都愛這樣用啊,我長大後也漸漸不用死黨而用閨蜜來形容親近好友
cyanide118: 在我的記憶中是用滿久的XD 最近比較新的類似詞應該是親友跟基友XD 剛好一個來自日本一個來自中國~
aprilwater: 其實語言是不是約定俗成在語言學有很熱門ㄉ討論啦。
可是之所以有語言學的存在就是一種默認語言不是約定俗成的共識呢
梅子
4 years ago
sonzo: wwww我是覺得流行語是很多人用沒錯,不過如果回造成混亂或是困擾的就要避免了

或是讓人感到不適的各類生殖器形容也是……要稍微注意一下
柏🌟
4 years ago
若每個人都能判斷合不合理後才決定是否使用新詞,自然是最好的。但在並非如此的情況下,請恕我直言拿閨中密友舉例不太妥當。
要是單純用閨密當閨中密友的簡稱,這沒太大問題。
問題是中國將甜蜜加進去,現行習慣幾乎都是用閨蜜。
從此以後有多少人會寫成閨中「蜜」友?這顯然不是一個值得接受推廣的新詞。
cyanide118: 某些生殖器官的用語確實看多了不是很舒服......
梅子
4 years ago
sonzo: 會讓人覺得這傢伙是不是哪裡有問題,開口閉口都是生殖器www

而且有些聽起來還很痛,像是撕什麼的
acutemouse: 我理解你的顧慮跟想法,但我並沒有要推廣的意思,而是要表達,閨密或很多其他的詞原本就有的,不是最近才傳過來的。當然,我們可以更精確地表示,閨蜜在台灣的語境下是不OK的,是錯字,正確應該使用閨密,但這個詞今天被舉出來不是因為蜜這個字的錯用,而是閨密這整個詞被認為是新傳播過來,是被入侵的詞。
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
cyanide118: 不過撕ㄅㄧ這個詞的ㄅㄧ,很多在使用的人不知道這個詞的本意指的是生殖器官。就ㄉ一ㄠˇ跟三小(洨)用多了,有時候日常用已經忘記這詞本來有多髒......
我以前上華語教學課程的時候,有一個老師是不用「好棒」這個詞的,因為這個詞的原意也是指生殖器,他不阻止別人使用,但過不了自己這關,所以他不用XD
庌琉酸
4 years ago @Edit 4 years ago
我爸說現在很通用的字『肯定』以前也曾是中國用語,台灣以前則是說『鐵定』
但我不知道這部分的真實性就是了
說到好棒,我也會盡力克制不要用XDDDD
但我想問,這樣的語詞借用的情況真的會造成文化入侵嗎?
因為我也認同前面所說,文化是更穩固的東西,也許一些比較表層的部分會被影響,但更深的東西不是那麼容易被影響的。
就像上面說中國小說到了千百年後還在用領證
夏蟲不可語冰,有些東西知道就是知道,兩種想法的人很難互相同化
梅子
4 years ago
還好我都用好厲害www
tinling3188: 我可以肯定不是這樣的......但有書面語口語的差距
cyanide118: 我雖然會醒自己,但還是偶爾會用到XD
yorurou: 如果基礎打的不夠扎實,確實會出現被影響的狀況。
另外還有一些詞會牽扯到價值觀判斷、社會風俗等等,這部分的詞我會傾向最好挪用時要挑出來去掉。像上面也有噗有提到,公安成管這種,或說領證民政局這種,語境跟台灣差太遠了,整個體系是不同的,這時候不該挪用。
台灣也有公安這個詞,只是用途不同。
但因為有類似的詞所以很容易挪用
不過我沒看過台灣用公安叫警職人員的......?還是我身邊的人都很穩固(
yorurou: 我覺得跟同溫層有關XD 我今天是有看到小朋友寫作文還是周記之類的,就用了公安。還有有些人看中國網文看多了,結婚都用去民政局領證之類的取代,這些就比較愁人了。
柏🌟
4 years ago
tinling3188: 「鐵定」是當時臺灣流行的說法,有時甚至只用「鐵」。這點無誤,有聽老教授說過。
但肯定也是早有的詞彙,推測應該是如這噗最早所說的概念,因為中國使用頻率較高而誤以為臺灣沒有使用。
(看到轉噗來的)
能理解語言是流動的》用語會隨時間跟地點改變,不過看到一直視頻視頻的講就有點 影片就影片講什麼視頻啦

然後關於閱讀習慣培養這部分,我小時候因為家人會稱讚看書的樣子所以喜歡上看書,雖然看得都是些小說(一開始是字典)但是習慣看大量文字與知悉成語、典故後寫同學們唉唉叫的國語文好快樂啊(別忘了還有作文)
acutemouse: 原來鐵定有這個背景,謝謝分享
nudepandaren: 有些詞台灣其實也有,只是用在不一樣的地方。這種狀況下,我也不贊成挪用,畢竟還是要有區分的。視頻在台灣有另外指稱的東西,這一定要分辨清楚。
另外還有像質量跟品質這種,我也不贊成這兩者混用。
sonzo: 「妳的質量真高啊」「你是在嫌我胖嗎?」
還有台灣的計算機和中國的計算機不一樣www
庌琉酸
4 years ago @Edit 4 years ago
acutemouse: 非常謝謝解答(cozy)
柏🌟
4 years ago @Edit 4 years ago
至於「好棒」,來自北方妓女的說法因為曾經登報所以流傳相當廣,但事實上以臺灣的歷史背景來看,來自日語「一番」比較可信。
[雜記] “一級棒”是日語且「一級棒(一番)」這個說法我們也有保留下來,久而久之變成好棒合理多了。
實際上直到二三十年前,連「爽」都會被當成髒話的(因為被認為是性交用語),一個會對小孩說的稱讚用語,說是來自部分區域的性交易,太可疑了。
acutemouse: 原來如此,確實考慮到流傳的合理性,日文內化的可能性比較高。
c0ooooo: 台灣的計算機要看,大學還是有計算機科學,這是指電腦。但其他地方出現的話,大概率是指單純的那個計算用的計算機。所以可能還是要看一下前後文
ruirui的異想
4 years ago
台灣的公安是指公共安全吧!
丹雪蘭屏。
4 years ago
台灣沒人講公安吧,比較常聽到是工安
N/圖克斯洛
4 years ago
公安跟工安都有,應用在兩種不同情境上
但沒有「公安」這個職業
公安跟工安都有,但指的都不是職業,而是安全。
sonzo: 當然是指一般用在電腦的情況啦🤣
起步衝刺🍬映晴
4 years ago
我覺得比較不能接受的是台灣既有的用詞被以中國的用法使用(比如質量)......然後閨蜜我記得很早就看過了,沒想到會被當作入侵詞()語言會影響人看世界的想法的觀點、辯證原有詞彙和外來詞彙我都覺得是好事,但真的不是這樣只要不熟悉或不同年齡層使用就全打成不能用......
sunny5512373: 是啊,保持謹慎與緊戒但不要過度
我倒是覺得,如果某詞是原本用在很專業的地方,那在日常生活用其實沒有什麼影響耶
就像英文也有一詞多義,也會有【專】的情況出現
混用最敏感的一點是混淆文義,但在日常說「視頻」總不會是指「可視頻率」之類的專有名詞
就像在日常說變態,不會想到【專】的那個昆蟲生命過程,而是罵人的話
或者冷血動物,不會是指現在叫變溫動物的分類,而是罵這個人很冷血
郇淵*
4 years ago
(路過)關於那個水平、水準...
有聽長輩說,我們年輕人多半用水準,老一輩(60歲的)有會用水平,但他也認為水平不是台灣用法,水準比較常使用。
我個人高中以前(還沒接觸中國用語前)其實水平水準兩種會混用...因為國小的時候說是通用的...但批評人的話一定是用水準,評價表演、事物有時候會混用,印象中當時老師說是有規則的...
日前有遇到資訊業的人覺得對岸的鼠標、軟件這種翻譯超直覺超棒的發言,頭很痛。
yorurou: 這些其實都是可以討論的,你說的我也覺得挺有道理,確實很多時候的考量有很多面向,大家心裡都會有把尺。我不太會去特別強硬的要求別人怎麼樣,因為我覺得每個人在使用語言的時候,某部份上都會有自己的偏愛跟選擇,當然因為現在兩岸之間的關係很緊張,他們又確實有在做文化入侵的行為,多點警戒還是需要的。
不過這當然是我個人看法啦。
我的基本觀念還是噗首說的,語言的流動正在發生中,會有很多辯證是正常的,也是好的。但很多詞彙並非這幾年才流入的新詞彙,是原本就有人在使用的,把這些詞挑出來攻擊,於我來說是很難接受的,也確實會傷害到部分人。那我會希望這些還是要懂得分辨,也比較利於討論文化入侵或語言流變。
Maktia: 水平跟水準現在還是都會用,但就像你說的,用在什麼語境,以及使用多寡。現在比較多被認為是受影響的狀況,是以前說水準的地方,現在可能有些人會都用水平替代了。而,水平在多數時候並不被當水準的同義詞。
3C部分最讓我頭痛的是筆記本...... 我看了十幾本晉江小說吧,才終於搞懂原來筆記型電腦他們簡稱筆記本OTZ
notebook很直觀啊XD
郇淵*
4 years ago
sonzo: 原來水平水準是這樣⋯⋯多上了一課 前陣子被年紀小的戰水平用法以為自己又下意識沒區分清楚了。
筆電因為英文就叫notebook(簡稱NB),他們那邊很多都英文直翻不意外。
另外很多軟硬體書籍比較新的都是簡字⋯⋯被影響也是沒辦法 。
就別提業務上往來常常是我們要了解對方的用法,而不是對方了解我們的用法 該說台灣人太隨和還是什麼嗎
yorurou: 筆記本這個我真的一直沒能轉過彎,直覺就是書寫用的那個筆記本,現在看到中國書籍或網文出現筆記本,我也都要頓一下才能轉換orz
魔塊跟激活也...滿謎的
Maktia: 台灣人真的比較隨和,對外國客戶都會盡量配合,雖然理解遠來是客,但偶爾還是希望對方入境隨俗……
水平部分我還是習慣以教育部字典為基準
http://dict.revised.moe....
所以不用太介意,有疑惑查字典就好~
郇淵*
4 years ago
sonzo: 謝謝!
綠葉✩
4 years ago
iwish1988: 應該有超過,我71年次,小時就學過閨密這個說法。同時也有手帕交、姐妹淘。印象會很深是因為曾聽某位老師說閨密和手帕交比起來,少用手帕交。因為早年多是風塵女子在使用這個詞。
但我沒去求證這種說法就是了,除她之外沒聽過這樣的說法。

只是活到四十路近前,發現小朋友們這兩年突然開始把「閨蜜」、「絕色」列入萬惡中國用語,覺得震驚
caranrod: 囧,連絕色都被列入?!這個...... 台北不是還有家絕色電影院嗎?也好多年了吧......
綠葉✩
4 years ago
sonzo: 對,看到時我只覺得大家抵制到瘋了嗎
caranrod: 教育部國語字典是大家的好朋友>< 雖然有些瑕疵,但還是很好用的,請大家多使用吧OTZ
Persha
4 years ago
閨密是閨中密友的縮短
立习习
4 years ago
有個用語我一直滿疑惑的想請教一下,"早上好"這詞也算文化入侵嗎? 之前曾經看到有人說台灣只會說"早安"不會講"早上好"
另外"晚上好"好像就比較沒有這個問題
dodotago: 早上好我記憶中不能說以前完全沒有人用,外省族群可能有用,我不確定。但我生活的範圍裡,都是講早安為主。
晚上好也有點微妙我無法肯定。但我確定的是,主要流通的是早安午安晚安跟你好。有些人可能覺得晚安比較像睡前用的,所以會改用晚上好,但我個人還是習慣晚安或你好。
這部分我就比較沒辦法給出準確的答案,畢竟我也不是走學術圈的,很抱歉,只能告訴你一個我認知範圍裡主流廣泛的用法。
但我的感覺是,這算不算近期被歸於文化入侵的語文,我也覺得不見得算。因為可能確實有族群是用晚上好跟早上好,只是範圍比較小。
正在準備公職,發現課本用字遣詞真的要很想想才懂,尤其法律條文不是本科真的看不懂
good99520: 法條是大魔王啊>< 我有自信自己的中文很不錯,但是,法條我真的會被繞到看不懂OTZ 以前準備公職考試的時候,只是個法續而已,我還要另外請法律系的朋友幫我個別輔導
🍣 師 傅
4 years ago @Edit 4 years ago
旅人路過
看到河道有人也在思考這件事好欣慰
語言學是一門專業,不是隨隨便便就能說被入侵就被入侵的啦......
而且因為我自己有在接觸中國的學術文章,中國一些用詞和台灣不同,對我來說反而是一種需要翻譯的語言XD更不要說台灣學界從過去累積下來的用詞和脈絡也是不容小覷的!
sonzo: 原來是前輩啊,看到前輩也是一樣的,我就放心了,大家都一樣
sandy32024: 其實中國跟台灣的用語不只簡繁有別,很多詞彙的意思乍看好像類似,但其實表達的意思根本不同,簡轉繁或繁轉簡真的也類似翻譯了。但其實表達的意思根本不同,簡轉繁或繁轉簡真的也近似翻譯了。
good99520: 安心吧,雖說法續是基本,但也無法掩飾他是大魔王的事實,加油!(嗯?怎麼覺得前後句連結得怪怪的......)
綠葉✩
4 years ago
sonzo: 我有聽朋友說他們家外省族群會說早上好晚上好。不過我自己會用是因為很久以前聽某個DJ在電台裡每天都這樣說。
我覺得只是用的族群比較小或比較限定在某些地方,比如眷村,或是那年代的文青。
而且如你所說,有時某些時段用晚安或午安都不太對
我寫信給客人時就會用晚上好或下午好。
其實我一開始並沒感覺這是中國文化問題,因為那時的台灣人民還沒有這麼頻繁的跟中國有文化往來。反而印象中是有一陣子的翻譯文學很愛用,所以那時候的文青會用(Good afternoon很常被翻譯成下午好,Good evening譯成晚上好,用以和Good night區別)
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
caranrod: 你這麼一說我有想起來,早上好下午好晚上好一開始我確實是從翻譯小說裡看到的,歐美翻譯小說會這樣翻!
這其實是一代文青用詞啊XDDD
梅子
4 years ago
早上好跟晚上好要看個人,我爺爺是外省人但是從來沒有聽過他說那些

我是覺得台灣有的詞就盡量用台灣的,至少跟身邊的人相處時盡量如此,因為不是每個人都熟流行語

順道一題簡轉繁不會翻譯詞句,只會變換字型

詞義那個是要手動改的,而且直接簡轉繁會有很多錯字
cyanide118: 溝通上來說確實盡量用最大公約數去使用,但我想每個人生活環境的差異還是多少會展現出來,同溫層不同,有些用詞就會有些許差異這也是很自然的。
簡轉繁那個真的很難,只能大致轉字形,但還是要去潤稿才能正確的本土化。可是有些慣老闆,就會覺得這工作很簡單OTZ 這其實很難啊......
綠葉✩
4 years ago
sonzo: 日本翻譯小說也會,我想應該都是因為英日文有中間時間招呼詞,但台灣的早安午安晚安不足夠表達這種中間的關係
梅子
4 years ago
當然,每個人的習慣不同,至於能不能接受要看個人的標準,像是我覺得視頻跟各類生殖器用語我無法接受,那麼自然日常生活遇到時就會假裝聽不懂或是直接無視。

至於強制糾正什麼的基本上沒有辦法,因為中華民國嚴格來說是自由社會主義,由法律的觀點來看強制糾正是沒辦法的

不過如果白目到正式報告、作業、交給政府的文件用簡中甚至是中國用語,被退回來或是扣分就自己負責

最後慣老闆不知道直接丟簡轉繁其實是一眼就看的出來的,特別是知道怎麼抓關鍵字還有詞義的時候www不過我都透過這個+查網路去篩掉中國品牌,所以我也不會說不好就是了
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
caranrod: 有可能,我來問問讀英文翻譯所的朋友
caranrod: 閨密,當時小學三年級、看圖書館爸媽借回來的書,我還是看書上才有記憶,不過時代有點久我無法記憶那位作家的書⋯但是確定不是瓊瑤
我不知道手帕交的緣由,原來也有這樣的意思。
只認知這三種名詞還是有近疏遠近的距離差異!
sonzo: 「晚上好」的確很多用在歐美翻譯小說上,因為英文有Good Evening 和 Good Night,
Good Night主要用在睡前或是晚上說再見的時候,,Good Evening則是用晚上見面的時候,如果你一見面就說Good Night人家會覺得很怪怎麼一見面就想說再見
所以「晚上好」其實是用來對應Good Evening
milkmother
4 years ago
ehyeh: 沒有證的話生孩子的准生證怎麼請?沒准生證可能報戶口有困難,甚至被強制墮胎。

這個在台灣不成問題,我們過去也允許事實婚,但是在實施計劃生育的國家就……
milkmother: ……請問這是在回覆我的哪一段話??
milkmother
4 years ago
ehyeh: 關於結婚領證對中國人的重要性。

然後寫網路小說通常是比較年輕的人吧,如果沒有長期在牆外生活的經驗,只以自己的生活環境當基準點來創作也是很正常der
milkmother: 那個啊,我沒有說中國人寫領證有什麼問題啊,就算中國人在牆外生活還只講得出領證我也沒意見啊,問題在於台灣的年輕人連自己國家要怎麼辦理結婚事宜都搞不清,只會領證、民政局的說,這才是問題所在……
至於我吐嘈小說裡用領證的主因就是因為他們「所見即世界」,你寫的這些都是他們國家政策而造成的影響沒錯,也許他們的國家是這樣的,但自己寫的小說中明明就設定是其他國家、其他時代、更甚是外太空外星人的星際設定,他們也依然只使用領證作為結婚方式,抱歉對我來說這個真的是個笑點
「以自己的生活環境當基準點來創作也是很正常」,沒錯啊,但他們是不是不知道這世界還有其他國家、其他的生活方式?這同樣也成為他們的問題:「只以自己的生活環境當基準點來創作」
(路人中文系膜拜各位(worship))認同語言是不斷吸收新的概念
milkmother
4 years ago @Edit 4 years ago
我想世界各國的民眾一開始都是所見即世界,端看他們的環境能提供多少不同文化的刺激。

以前上翻譯課時還有男同學對哈利波特的一句「映入眼簾」大發議論,認為用詞不妥,原文沒有講到什麼簾。

這表示他出他平常很少閱讀某方面的書籍,對於什麼風景映入眼簾的用法沒有概念。但是無妨,只要他想,他還是可以輕鬆取得一些有關書籍惡補一下他不習慣的用詞。

只讀牆內網文的人,受到影響也不要緊,只要擴大閱讀的範圍就好了。再說,不清楚各國法律應該不屬於國文的範圍吧…要是明明他知道但偏想這樣喊呢?
Persha
4 years ago
milkmother: 白話文其實可以適當使用熟語跟成語來減少用字
M.L.
4 years ago
我讨厌CCP,很大的一个原因就是“因为CCP的缘故,所以很多词不能说”。
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
Mushroomliang: 請問CCP是中共嗎?還是?不好意思我比較不清楚某些簡稱
CCP是中國共產黨的英文簡稱,Chinese Communist Party
koumoon: 謝謝!因為我不太確定,我英文也很爛OTZ
Mushroomliang: 被限制發言真的很難受
其實,最近也很煩一直有人在渣渣對岸用語的事情……(._.)
nix7829:
我是可以理解有擔憂的人,但會希望能謹慎而為,畢竟很多詞真的查國語字典就有了,根本不是入侵詞彙啊......
sonzo: 的確能理解這種事情,畢竟有些文字上敘述的確雙方有差異,但是……不曉得為何感覺最近看到的部分,對於這方面感覺特別敏感……連留言都要小心翼翼的感覺(._.)
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
nix7829: 大概是因為最近疫情的關係,大家對中國的不滿也加劇很多。這也是可以理解......但還是希望盡量不要錯傷無辜
路人又忍不住來回...
現在的風氣就是另類文字獄,戰詞彙戰簡繁。有些詞彙差異大不想誤用可以理解,我自己也受不了某些用法,但像噗首講的閨密我也很早就聽過,反而手帕交完全沒聽過(不過我更常聽到早期的電視劇是講好姊妹)。還有別的噗吵簡繁之前不先查字典,不想翻紙本字典也可以線上查字典求證,但大多數人並沒有,就是把質疑丟出來,認為應該要有人回答,回答的不滿意還會問你為什麼。我也很想知道為什麼呢但我又不能穿越回古代問古人為什麼這樣寫......
熊子串燒☍
4 years ago
我看到閨蜜/密是屬於對岸用語的時候嚇了一跳,因為很久以前就在用了…
手帕交也知道。
晚上好我也是覺得是good evening的用法…
其實我覺得用到他們的用語也無所謂啦,如果是「視頻」這種詞彙類的我可能會小小的糾正說「你是說影片嗎?」這樣的方式,因為真的蠻多對岸網路用語會出現在現在台灣的小說或是電視影劇、節目上,大家不知不覺就都會用了…搞不清楚的人一定是有的,我覺得不需要特別去抓住來然後抵制獵巫啊…這樣超可怕的。
不過那種拼音縮寫真的很難懂、嗯,我覺得我們有不需要懂就是了XD
如果中國再文字獄下去,其實也不用煩惱這些了…
畢竟他們越來越多的詞不能打,也只能用拼音縮寫顯示。久而久之,中國的慣用書寫就會演化成漢字+拼音縮寫的系統…自然而然就跟我們台灣的書寫習慣區分開來了…(喂
Muxi♪野花君
4 years ago
j104350249: 我記得看過有文章提出為何在台灣不應該用視頻代用影片,因為在台灣本身就有視頻這個專有名詞,而且詞義與影片完全不一樣,所以在台灣不應該把視頻等同於影片使用。
就像中國講的質量和台灣的質量兩者所指稱的意思完全不一樣。
不過文章可能要再找一下了,手邊沒有存起來記錄。

所以最大的問題之一,或許是在使用詞語時,沒有充分的了解吧⋯⋯看到一個新詞彙,用直觀方式解讀並學習,然後就這樣使用下去,但直觀的理解很可能就是往錯誤的方向理解了
natsukiris: 視頻跟質量這個我記得都算專業名詞,質量我還是有點感覺不對勁(?)
視頻的意思似乎是電視頻率的意思(大略看過簡單介紹)那時我才恍然大悟
Muxi♪野花君
4 years ago
nix7829: 不對勁的意思是什麼?
natsukiris: 因為我當時看到時,完全忘記是物理上的名詞w就真的當成品質下去看,只是有種違和感,覺得這個詞不太對( ´∀`)←一個笨蛋
Yungyung
4 years ago
不過我覺到台灣確實沒有那麼常用閨蜜這個詞,他也確實是文化輸出,重點應該是我們為什麼要管,該怎麼管,怎麼設定要控管的範圍
yungyung1111: 我覺得很常聽到耶,我在4歲的時候就一直有聽到這個詞,我對它的分級就是在比好友更親蜜,個人不常用是因為能稱作閨密的不多這樣。
綠葉✩
4 years ago
yungyung1111: 我也覺得很常用
yungyung1111: 閨密對我來說,以及我身邊的親人朋友來說,是個使用頻率並不低的詞。我經常可以看到,也是我從小熟悉的詞。
這就是我這噗一直希望傳達的想法,很多詞不能因為自己周遭使用的少,就草率判定是外來入侵用詞,因為沒有人能掌握所有詞彙,而語言中同時使用的同義詞往往有兩三個。
我拿臺語做例子,肥皂、盤子、學校這三個詞,因地方不同有至少兩種說法,網路上都可以找得到。我們不能因為自己只使用其中一種,就排斥甚至汙名化另一種,這其實是對其他使用者不公平的。
冷子
4 years ago
yungyung1111: 我覺得很常聽到。我小時候甚至覺得那是上一輩在用的老詞
natsukiris: 你說的直觀學習狀況,也會發生在日文漢字的部分……這也很令人頭痛,比如宅男跟違和感、料理之類的。
但無論中國詞彙或日本漢字,學習時確實應當去多少瞭解。
不過,外來語本來就是會漸漸被本土化,成為符合語境的新用法 或取代某些舊有詞彙,與原本的語言脫節
Yungyung
4 years ago
那那那可能是我的周圍比較少用!但是我想表達的是,不是在說「閨蜜」這個詞的到底是擁有怎麼的文化脈絡,而且認為閨蜜這個詞是來自中國的輸出,應該也不算是污名化吧?而是就像是上面所說,尊重專業這件事情,應該去辨識文化霸權或是文化輸出。也許會被取代,但是唯一的辦法除了看他被,是不是還能做其他事情?
MoneyEmika: 沒錯……簡寫也有分本來就有的跟中國後來自己亂搞的差別……而簡體使用者不只中國……
若對詞彙由來真的很介意,教育部線上字典超方便的,為什麼不查呢?至少可以確定九成字詞來源啊……
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
darkbear: 我也是習慣如果某些詞排擠到原有詞彙,會提醒對方也提醒自己,但過度偏激的行為我雖然可以理解,但並不贊同。
至於那個拼音簡寫……這個絕對不ok啊……真的跟密碼一樣orz
yungyung1111: 閨蜜及不少詞因為被認為是文化入侵詞彙,所以被提出應該禁止,甚至有些人看到他人使用這些被誤解的詞彙,會有激進的指責甚至攻擊言論出現,且無法與其溝通,這確實已經造成一些人的困擾及憂慮、傷心。我想說的汙名化是這方面。但我的用詞可能也不夠精確。
我是希望大家對一個詞彙有疑慮的時候,查查教育部的字典,九成都會有解答。而不要輕易用自己的經驗草率判斷,因為但凡是人,就不可能全知全能,會有不足會出錯,但這都無所謂,都是可以溝通調整的。
我總是這樣提醒自己。
我印象中,小時候提到文化入侵(尤其是西方文化入侵),都會提到「造成本地文化的流失」
所以對於這樣的用詞糾正,我懷疑的事是,這真的有那麼嚴重嗎?
或者真的要說,我們自己就是入侵的文化,所以也只是狗咬狗呢

就算以漢語來說,各地也有各種不同的方言,一件事可以用多種詞指稱,一種詞也可以指稱多件事
視頻這種專有名詞,如果沒有這次事件,有多少人知道?視頻被從專業用語的頻率拿來指稱日常用語的影片,真的會影響這個文化嗎?
還是,只是一群知道冷僻字詞的訓詁人在訓話?
yorurou: 所以上面也有些學術界的噗友認為,文化入侵與否不該輕易給出判斷。但原本語言的討論跟觀念就是多種多樣的,自己要如何判斷、標準如何,都無所謂,但是否要強制他人配合,這就需要謹慎了。
出發點是正確的是好的,也不代表一路都不會走偏。剛愎自用並不健康,多溝通多討論,我會認為是比較適當的方法。
梅子
4 years ago
yorurou: 簡稱視頻的專有名詞是真的沒有在該科系或是行業的話的確會不知道

但是「質量」……這個是國高中物理就會上到的名詞,比較會造成困擾吧

順道一題,「水平」也是,多半是用在水平面、水平尺上面,如果拿來替代水準的話應該是會楞一下。

當然,你也可以說拿是跟不上流行的人才用的藉口

只能說如果每次接觸後都聽不懂在講什麼,那很快就是不想跟他說話而已。
路過的人表示水平本來就有代表標準、水準的意思……
教育部重編國語辭典修訂本
阿一🍜🪔
4 years ago
同樓上,水平一直有標準、水準的意思,早在二十年前就這樣用了。
中國用水平應該不是水準的意思吧,我是指最常看到的方式
https://images.plurk.com/7nnKmCJqKslIUlDP3Syaa3.jpg
台灣水平多半會用在比如藝術水平或者個人水平之類的,要有個比較對象的存在,水準無法完全取代水平在這部分的意思,但比如文化水平啦、生活水平之類,文化水平我覺得還微妙,生活水平這個在台灣大概都是用水準。
我覺得自己舉的例子不是很精確,但在台灣確實水準使用的頻率是更高的
梅子
4 years ago
使用習慣的問題……要翻教育部字典的話當然是有那個意思,但是以前很少用啊

至少我聽我媽罵我的時候是用「沒水準」而不是「沒水平」
rokudenasi: 封鎖比較是我們習慣的用法,屏蔽確實是比較中國的用法
阿一🍜🪔
4 years ago
我也比較常聽到「沒水準」,「水平」多前面搭配某方面,比如生活水平、文化水平。在想「水平」這個詞是不是比較書面用語?以口語來說,「水準」的使用頻率高。
水平水準這個還有一些使用習慣的問題,如果原本沒有這樣使用習慣,那可能是被影響。但有些人確實原本就有在使用,那還是回到我這噗的原意,不適合因為使用人數少,就直接否定掉這個詞彙的合理性。
Sake17: 水平使用在我記憶能及的範圍,都有前墜,或有特定場景。像前面有噗有提到的,看藝術表演的時候,他就會使用到水平。我在這種語境狀態下,也有使用過水平。
梅子
4 years ago
如果原本有使用習慣就沒差,畢竟是用習慣了

與其說不能用不如說如果用了別人會聽不懂,當然如果有意願每次都解釋的話到是無所謂啦

只能說用語變遷一定會有陣痛期

只是對於中國用語的部份,有些人是因為對於中國的敵意才會對這些用語特別不耐煩吧

雖然我覺得要明文禁止是有點小題大作啦
阿一🍜🪔
4 years ago @Edit 4 years ago
假使可以從早期文學作品,找出多點例子論證「水平」的用法?我回家翻翻自家那本有幾十年歷史的辭海,看看上面的例句怎麼寫。
cyanide118: 明文禁止我是真的不贊成,這根本性的違反了自由這件事......可以提出建議提醒大家謹慎,或者自己去實踐自己的標準,多跟別人討論,但強制性的制定規範,我個人是非常不贊同的
梅子
4 years ago
Sake17: 字典跟習慣用語差的有點多,如果要找通俗用語的話建議從小說或是劇本、電視劇或是直接問長輩會稍微準一點
春賀🧪咪卡蟬
4 years ago
說要禁用支那用語的人有沒有想過一邊鄙視支那人沒有自由然後一邊又要限制別人的自由根本是自打嘴巴?
春賀🧪咪卡蟬
4 years ago
把支那用語掛在嘴邊固然不可取但那是人家的自由
梅子
4 years ago
sonzo: 我也覺得沒有必要,基本上只要不是對上提交的報告或是公文,基本上想怎麼寫跟想怎麼講話是個人自由

至於溝通成效就要看彼此的默契了
以前求學時期到高中都稱「好姐妹」大概大學後才用「閨蜜」來說
我都說「死黨」.....沒用過閨密手帕交好姊妹什麼的
sakura601022: 我也是覺得自打嘴巴 說好的言論自由呢
我少用閨密是因為我覺得能稱之閨密的朋友少之又少
從小到大我也就有過3個閨密而已,其他就是好友、朋友。
sakura601022: 這個就是癥結點了
有什麼不可取的呢
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
我想了想,這噗也兩天了,我上面盡量每位留言都回覆,希望可以達到討論的目的。我也重申很多次自己的想法。
我不是反對警戒中國的文化入侵,而是希望大家在警戒的同時,也要謹慎不要誤傷無辜者。很多詞彙,線上字典都查得到,而教育部的字典經常會更新。很多詞彙,只是比較沒那麼普及,或使用群體變少了,但他其實一直都存在著,並非近年才流行使用的。
再來,語言本來是活的,會因為社會環境的變遷,慢慢地改變,30年前的慣用語、流行語,多數跟現代不一樣。我不討論中文台語之間的情仇,這是很大的課題,但無可否認因為這兩套語言是台灣使用最多的,其實互相影響很深刻。而現在的中國用語若是台灣本來就沒有的詞彙,吸收使用我覺得沒有問題,這就是外來語,和日文的內化一樣。
但有些詞彙牽涉到社會風俗或排擠原有詞彙,那我覺得就需要謹慎使用。
我不贊成立法或建立一套系統禁止他人語言的使用,這其實本質上是危害到自由基礎價值觀的。但說到底,這也只是我個人的想法。有人會贊同,有人會不贊同,有人部分贊同,大家都會有自己的想法跟意見,而維持這種意見的多樣性,是台灣很重要的價值。
之後的留言我不會再回應,想討論的大家可以繼續討論,但我要消音這噗了。謝謝參與討論的各位,也謝謝並未在這噗討論但給予指教的各位。
冷子
4 years ago
覺得詞彙的使用是果,不是因。是先有全方面的影視、綜藝、文學作品、新聞媒體的滲透,才會讓閱聽者習慣使用那些詞彙。不是說不能警戒,因為台灣人民太習慣使用中國詞彙確實是很大的警訊,但它是警訊,不是原因。要解決這個問題靠的是阻斷原因(去查為什麼中國上述的視聽媒體可以如此大量進來,甚至是去查這背後有沒有中國文化統戰的策略在),禁用詞彙在民主國家是不可行的,而單純抵制詞彙可以產生多大效果,我其實很懷疑...
威風凜凜
4 years ago
有問題的是大家用閨蜜而不是閨密吧
不然閨密我也聽過很久了,可是現在很多人都用閨蜜(這個台灣以前沒有出現過吧?)讓我覺得很奇妙,而且看到閨蜜這個字常讓我想到女生間那種假掰的友誼所以我不喜歡@@
日語是日本人自己的,而日文是日本人借字
樓上這樣說不就連中文也不能說?去中化不是這樣搞...
Linluo◡̈
4 years ago
閨密⭕閨蜜❌沒錯。後者是中共那裡的訛誤。
閨中密友,不是甜蜜。但我不會因為有人打蜜就去糾正,除校稿
身為中文系,我可以體諒其他科系的人不明所以,有時候對中文及相關文化思想產生誤解,但如果對於自己不懂的領域與脈絡都歧視、排擠的話,就有趣了。
講難聽一點的觀點,實際上就人的需求,文化與精神是更高層次的,而其他東西滿足的很多是較低層次的,我希望不要有人僅滿足於低級的需求,那就如對面那些只講錢、只講科技的人一樣了。
看到別系的人不懂,我不會覺得怎樣,只知道他們不是專業,也許他們之後有心想提升文化涵養自然就會去了解了。但真的常見反過來鄙視的,就不怪我們在心裡罵一聲沒文化了。
而且真的唸語言唸得好的,實際上就是該語言書寫的都看得懂,不懂的查了解釋也都看得懂,甚至解釋給別人聽還更能讓其他人明白,這是其他專業做不到的。
toun_yei: 我不懂你想表達什麼,還是你看不懂我在諷刺?
Linluo◡̈
4 years ago @Edit 4 years ago
如果唸了中文系,其實會漸漸對用語演變比較放寬心,其實。
頂多束縛一些自己還有專業性傳統性的文件的用詞要精確與符合所需。
小學三個領域學好,形音義,本來就是一直演變的,要開始變動,過個幾年後也攔不住,調查考據還需要我們回頭把它記錄下來研究。
所以對外系講話跟用詞不涉及工作我一直是隨便啦
不過我個人喜好是另一回事了,錯字一堆、標點不對、講話冗言贅詞一堆或是邏輯不通,我是不會想跟他說太多話啦
Sixforce
4 years ago
darknight_820: 早就有人說過文言文是中國用的嘍 只是燒不起來而已
がいらく
4 years ago
我覺得台灣自己沒有好用的網路辭典也是問題,教育部的標準辭典雖然好用,可是有點偏舊...
Linluo◡̈
4 years ago @Edit 4 years ago
445544554455: 這方面問題可能要查找更學術的論文跟辭典,臺灣官方的審定比較嚴謹,有時候教授學者間意見還很不同,可以看一些相關的學術論文,非常有趣,而且現代用語本來就很難定論,也還在快速變化(比從前都更快),所以真的很難滿足即時需求,比較快的可能考證不夠,要準確目前還是只能找學術期刊論文,而且現在不被重視,這方面的學者也不多了。
教育部的辭典大約只能滿足義務教育的程度。
另外網路辭典錯誤非常多,很多都不能用喔……我們中文系用了可能會被教授噹爆
講到字典,我自己另外還蠻愛用這個的
中國哲學書電子化計劃字典
雖然他的創始者是英國人
黑蛋白-《飛鴿》美版預購中啦~
4 years ago @Edit 4 years ago
不過我覺得教育部的字典日常用已經滿夠的XD
sonzo: 日常很夠用了,真的😂
不過如果想要更專業的字典辭典,還是會希望以紙本為主,因為網路上的訊息真的太多了,沒有足夠的專業背景會無法正確判斷訊息正確性,反而可能被錯誤資訊誤導。
教育部字典的好處一是日常生活已足夠,二是至少他是個可以確定來源且準確度頗高的資訊
back to top