🧃CHAi
4 years ago @Edit 4 years ago
Re: [問卦] 漢語無陰陽性 為何要用"她" 字 - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊
久違八卦板發個文。
--
近代以前不存在「她」的用字,在紅樓夢中便可瞧出無論男女都是使用「他」字來稱呼第三人稱。

後來中國與西方語言開始有了接觸後,遇到「she」在翻譯上就出現了麻煩,確實一開始是用「這個婦人」「那女的」來做翻譯,但畢竟會影響翻譯的流暢度,因此又有人試著使用「伊」來代稱女性,如魯迅早期的作品便採這種方式。

新文化運動時期,劉半農造了「她」字:
latest #62
🧃CHAi
4 years ago
「中國文字中,要不要有一個第三位陰性代詞?……在今後的文字中,我就不敢說
這『她』字絕對無用,至少至少,總能在翻譯的文字中佔到一個地位。」
「(『她』字)形式上和『他』字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至於誤
認,所以盡可以用得。」
「我現在還覺得第三位代詞,除『她』字外,應當再取一個「牠」字,以代無生物
。」

當時確實也有投書認為再創一個「她」字並無必要,第一人稱的「我」、第二人稱
的「汝」「爾」也未有陰陽之分,「他」「她」二字讀音相同,只能在閱讀時做出
分別。

時代流逝,「她」字漸漸穩住了這字在文字使用的地位,也結束了以往書面語言中
,第三人稱的混亂現象。文字發展有其脈絡,不宜以果推因。
🧃CHAi
4 years ago
--
是說我自己大多是只用「他」就是了(懶得挑字)。
碎棉布竹
4 years ago
我比較不喜歡「妳」這個字,所以無論書信對話是男是女,一律通用「你」這個字。
立即下載
Pyrogen
4 years ago
一律不用妳或她也不會有溝通障礙啊
KKK💜 🤘🦇
4 years ago
我也都幾乎用「他」和「你」
庌琉酸
4 years ago
自從知道原本只有人字旁的他以後,我就幾乎不用女字旁的代名詞了
不過現在才知道「她」原來是為了翻譯需要而產生的,長知識了
sjiaban(匝斑)
4 years ago
我還滿喜歡「她」這個字,有種漂亮的感覺……
不過到了近代,西方國家開始想怎麼把性別從字詞中去除

不只是除去「she」、「he」,還有改變「the(冠詞)」的用法,有些語言(ex.西班牙文、德文)中名詞有分性別,導致前面加的冠詞也有性別之分(雌性的冠詞+雌性的名詞)

但語言是約定俗成的,就算某些西方國家想修正,也不是想修就修,中文原本就沒有這些用法,要修倒是很容易
我自己是不太喜歡用她和妳,作為性別平等的一環,名詞上沒必要特別區分性別

是說以前大學報告的時候,PTT上面有一次誤打了「妳」這個字
也被老師說有些人因為性別意識的關係,不希望使用這些字或被那樣稱呼
Jan 兔文
4 years ago
大多只用“他”覺得沒必要區分
~關心~
4 years ago
有明顯發現小時候沒什麼人在用「妳」跟「她」這兩個字,但是隨著長大激增⋯⋯
一直覺得很莫名因爲「她」就算了雖然也不是很需要用到,在一對一對話的時候還要特地選字用「妳」到底有什麼必要???
有問會這樣用的人他們都說沒意識過這件事⋯⋯或者是說想一想覺得這樣比較「尊重」(???
注意到這件事很久了但是每次提起通常都沒什麼人在意,還有遇過說「本來就是這樣」的人
總覺得繼續下去這樣早晚還得要另外創個去性別的代稱詞讓我覺得滿煩躁的⋯⋯
讓我想到國小挑錯字,走火入魔就會出這種題目
艾爾康迪遜
4 years ago
牠跟它有時候也會看到爭論,不過最神奇的還是「妳」……難道是對話體小說好用就留著了?
灕✨
4 years ago
還有虛無的它和祂也很常起爭議
艾爾康迪遜
4 years ago
wx6321: 還有看過吵「祂」要不要寫成「示也」的xDD這是字體選擇問題吧
其實我倒蠻喜歡被稱「妳」耶
原因同上某樓覺得這個字有種漂亮的感覺
🧃CHAi
4 years ago
ERAJI_er: 這個維基上有寫:
中文本無此用法,大陸使用很少;「妳」原為「奶」或「嬭」的異體字,本音同「奶」。「妳」字的這個用法是模仿「她」字,而「她」字的產生,是因歐洲語言有女性第三人稱代詞。
🧃CHAi
4 years ago
對我來說,文字是交流溝通用的,以及一些更深的目的,文字本身通常是中性的,有其必要就能用。一般交流用「他」「先生」我覺得就夠用了,但是有時候文學中能帶出不同的韻味,那這個文字就有其存在必要。
知道是為了對應英文的he跟she所以可以接受用"她" 但就是一個要不要強調性別的概念
但不太會用"妳" 英文不管男的女的不都是you嗎...?
是說我當學生(至少到高中以前)的時候都只有教過"他"的用法 女字邊的反而是後來在電視網路上認知到的
sjiaban(匝斑)
4 years ago
原來中國已經不用「妳」了
https://kknews.cc/...
香吉士大盜🦭寒露
4 years ago @Edit 4 years ago
sjiaban: 沒有吧,中國還是用妳,文章中如果全都用你還會被讀者抱怨甚至糾正←親身經歷
sjiaban(匝斑)
4 years ago
ColdDew_: 類似臺灣教育部「的地」不分但一般寫作者還是會去區分的概念?
洛斯
4 years ago
中國那裡非常care她跟妳,台灣yt的影片上了字幕放b站,只要字幕裡對女生用你跟他,留言跟彈幕接下來就會刷一片「他???不是她嗎???」
fu6x06fu6: 對,不管是小說還是影片還是漫畫,只要把妳用成你就會有一堆人開始問號疑惑
🧃CHAi
4 years ago
也不知道何時「你」「他」代表全性別這件事被忘了🤐
香吉士大盜🦭寒露
4 years ago @Edit 4 years ago
ohole: 曾被讀者指正「他」是男性專用,女性該用「她」,害我從此都抱著逆反心態全用「你/他」
明明女性也是人類啊……(遠眺)
大家都生而為人…當然用你/他
sjiaban(匝斑)
4 years ago
之前讀過女同志的情詩,覺得內容用「妳」滿適合的。
琉璃兒
4 years ago
我以為“他”是男女共用,偏男性,“她”是女生專利
以前常常看到小說裡面為了埋梗故意用“她”
我在說她對方在說他,一個認知錯誤的概念
艾爾康迪遜
4 years ago
啊,對齁
「妳」這個字有地方用———日文翻譯……
日文的「彼氏」、「彼女」對應「他」、「她」,「你」、「妳」大概對應「君(某某kun、kimi)」跟「貴方(某某小姐等)」的情況了
……但還是覺得「妳」來專指女性第二人稱的用法不是很有絕對必要性啦
艾爾康迪遜
4 years ago
說起來日文的「oo桑」跟「oo先生」一律翻成某某先生,這是能被接受的嗎?(沉思
Jan 兔文
4 years ago
先生本來女性也能用,是尊敬的稱呼?
ERAJI_er: 是男女通用,中文可翻oo先生/小姐(某些情況指醫生老師等等
艾爾康迪遜
4 years ago
hibariameya: 我傾向支持「ooさん→某某先生(不論男女)」,「oo先生→某某老師」的區分翻譯法(不過這算個人喜好?
翻譯的話是要翻成中文,非公式不論,但公式翻譯還是照中文用詞習慣來比較好
先生用於尊敬稱呼的場合,在於對方可能是教師之類受人景仰的身分,若一般稱呼人不會逢人就叫先生
格子∞チェクロス
4 years ago @Edit 4 years ago
日文的「君」跟「貴方」都沒有區分性別喔,「貴公」「貴女」才有
另外「先生」是對特殊職業才會使用的敬稱,像是老師、醫師、律師、議員、藝術家等,所以並非對應中文的先生/女士,一般採用「老師」這個譯法,也無區分性別
發現一開始解釋時混到了艸
さん是男女通用,中文可翻oo先生/小姐
先生某些情況指醫生老師等等
這樣才對
https://images.plurk.com/zs3cfOLANP8LrVTVPriJd.jpg
中文的「先生」的確也有與日文敬稱相似的用法,不過看字典用例都是古文,現代中文可能已經不太這樣說了
艾爾康迪遜
4 years ago
fynfynmorita: 提到貴方是因為曾經看過有些角色設定,會在對話因為對方性別有第二人稱分別@@,像是對女性用あなた,男性用きみ敵人一律お前,有些尤其漢化組翻譯會把這個當成你妳區分
艾爾康迪遜
4 years ago
可能因為這樣,有些被影響的宅圈人會覺得,跟女性對話特別選「妳」字來稱呼是親切的表現?(感覺是大概十年前比較常見的現像/想像
あなた 君其實也是中性詞
ERAJI_er: 那是個人使用習慣加上創作上的需求,稱呼本身就是中性
創作常會依照人設需求為角色訂定人稱的用法,比如讓老人使用「わし」、讓女子使用「妾」當第一人稱,這些是為了打造角色形象而採用的,不能當成一般論
就算是在你提到的例子之中,男性角色對女性使用「君」當第二人稱的情形也十分普遍,甚至用「お前」都很常見,這只能看出作者想要給予這個角色什麼樣的形象
而且「妳」等代稱詞讓人感到親切...說實在不懂這跟日文翻譯有什麼相關?
彼女 - Wikipedia
順帶一提,日語的彼女也是較近代才出現的
查了一下「彼女」也是明治初期為了因應西歐第三人稱女性的翻譯而誕生的詞
fynfynmorita: 能求個資料嗎><?因為印象中課堂老師有提過,所以剛也找了一陣子,但沒找到什麼(保險起見就只貼了維基上來
艾爾康迪遜
4 years ago
hibariameya: 這個「親切」其實有點……怎麼說,仔細探究的話有點像把A片當正式日語顯擺的心理吧,有點下意識吃異性豆腐還自以為「我把你當(女)人看」的味道
艾爾康迪遜
4 years ago
貴方是中性詞我知道,有趣的是職場漫畫或者社會人角色,比較寫實一點的就會很規矩使用「自稱一律わたし,二三人稱あなた」不論男女xDD
三色
4 years ago
也不是敵人用お前,有些男性也會喊女性お前,日文比起用來叫誰不如說是那個場合下自己跟對方的相對地位,不過比較禮貌的場合「你」根本不常用到吧都是用第三人稱XD
Eva
4 years ago
「她」的確是不是一開始就有第三人稱的意思,但「她」其實不是新造字。
錄自康熙字典
她:
《玉篇》古文姐字。
《說文》蜀謂母曰姐。淮南謂之社。亦作她。或作媎。又子我切,音左。
《博雅》嬋母也。又𨻰知切,音馳。女字。
《六書故》姐古文或从也聲作她,或从者聲作媎。
Eva
4 years ago
Eva
4 years ago
清代蕩寇志、兒女英雄傳都用到「她」
所以曹雪芹在紅樓夢沒用,那是曹雪芹的選擇。
🧃CHAi
4 years ago
Iifurina: 我的概念是,「她」非新造字,但被用來作為女性第三人稱用法,是在劉半農先生後,與它原始的用法並不相同。之前看書有看到特別指到紅樓夢裏沒有這種用法,我再來確認一次看看。
back to top