ಠ_ಠ 偷偷說
4 years ago
… 俗話又把大話矇人叫做『鱟潃』「ㄏㄠ ㄒ一ㄠˇ」;此意為何?『潃』者男精也;精汁不過幾cc,如有男人自誇其潃出可以鱟殼盛裝,必是夸言不實,騙詐之談。
『鱟杓』、『飯篱』及『鱟潃』(thinking)
latest #93
candy1564
4 years ago
長知識
guava8509
4 years ago
這個有點厲害啊www
pigeon812
4 years ago
看噗浪長知識
立即下載
ಠ_ಠ
4 years ago
『鱟潃』,一鱟殼的潃→一鱟潃→鱟潃
類似語:碗膏,一碗的膏,膏就是濃濃黏黏的東西,引申為男人的精液
giant7559
4 years ago
看噗浪長知識
kimchi7884
4 years ago
好酷喔……?!
tiger4979
4 years ago
我這邊洨比較像是二聲
tiger4979
4 years ago
介於二聲到三聲之間
brandy2481
4 years ago
長知識了
rat5120
4 years ago
補個台語羅馬字hau-siâu
教育部台語字典寫作嘐潲 https://images.plurk.com/3jndxZR8T8YMA3TVkkuhju.jpg
rat5120
4 years ago
確實siâu音介於中文的二到三聲之間,在台語是第五聲
對台語聲調有興趣可以看看這個台羅拼音 (速成版 6/17/17) 用注音來了解台語所有的音 - 台語教學#1
pasta5786
4 years ago
推台語字,典故由來意外很有趣
mint5522
4 years ago
ㄏㄠˇㄎㄚ˙拉就是指湯勺
要裝滿大概要十-二十發
rat5120
4 years ago
個人覺得教育部的漢字參考就好...基本上他們當初選字並沒有考量到太多古文典故,多是以近代意思直接「聽寫」,例如這個鱟和嘐字面上意思就差很多,嘐是按照「吹牛」轉譯過來的,缺乏台語的豐富畫面感
knight9852
4 years ago
rat5120: 教典選字考慮音義相合,很多都是查考古代韻書,找出音義相當的文讀音。像是嘐,《廣韻》許(hu2)交(kau1)切,就會切出hau這個音,又看《說文》說此字的意思就是「誇語也」,音義相當。而鱟則是:《廣韻》胡(hoo5)遘(kio3)切,會切出hio這個音,音義大約是不相當。再者,有時候這些「典故」實在不可考,於文獻無載,教部不可能隨便就將這個字當作正字來使用。
rat5120
4 years ago
knight9852: 確實教育部有自己的考量,但是台文字真的有許多不可考的部分,所以個人還是較推薦直接使用羅馬字,相對注音標示,羅馬字能更正確的標出台語發音,唸出來差不多也就懂意思是甚麼,不見得需要看到漢字
owl6539
4 years ago
之前也想過為什麼台語要叫豪洨XD
真是長知識XD
knight9852
4 years ago
rat5120: 我不太贊同全使用羅馬字,漢字本身就有其表示音義的功能存在,就算未知音大約也可以知義,反之亦然,只是我們現在大多不知道漢字的台語音義,以至於我們常常覺得無道理。當然拉丁字母用以書寫拉丁語系的語言,看到新字,可以根據字根來判斷大概是什麼意思,不過一旦脫離了那個語系,就只能標音了。我的理想是音義兼顧啦。
rat5120
4 years ago
knight9852: 嘛,很多現在尚未入門的朋友們通常腦袋都已經被根深蒂固的華語思維僵化了,我剛開始學台文的時候也會很堅持要每個字都必須用漢字來表達,但是實際上並不是每個台文字都有漢字或是有些字真的不知道漢字是甚麼就會用羅馬字寫,例如「他也是」以前會硬要寫成「伊嘛是」,但是那個「嘛」我自己看是覺得怪怪的,之後基本上都改寫成mā避免心理不舒服ww另外如果我在網路上笑鬧朋友胡說八道,我會選擇直接用「聽你在hau-siâu」
現在跟朋友聊天偶爾穿插台文羅馬字大家也漸漸的開始重視了,滿值得開心的
sushi6013
4 years ago
鱟殼好找嗎?
nori8891
4 years ago
長知識了
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
我是覺得能有附參考典據的會比較好。這是另一個參考資料,我會偏向使用他的:
嘐潲(hau-siauˊ)──誇大、說謊衰小(sue-siauˊ)──倒霉
beetle7708
4 years ago
對於台語書寫,我認為是用漢字為主,羅馬字為輔(用於字不確定的、打不出來的等)。台語漢字與羅馬字都必須學習,就像學華語必須同時學習漢字與注音符號一樣,缺一不可。先不提漢字的美感,從機能性上來說,只有羅馬字(或注音)的話,很難判斷一個字是哪個意思。
ant6854
4 years ago
這兩字原來如此深奧XD
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
至於教育部的推薦用字,曾聽過幾個台語教育的前輩說「那是用來毀滅台語的」,雖然我覺得這用法是激烈了些,但是裡面確實很多字選得讓人覺得非常問號,而且老是說「約定俗成」。

厝 (房屋) 理論上用 次 或 戍 會比較理想,不論是音或意。

袂 (否定詞) 理論上用 未 會比較理想,"袂"是衣袖的意思,完全沒有否定意義在。

lâng 應該使用"儂"而不是作"人"訓讀。

尪(公仔) 應該使用 "翁" 而不是 尪(一種胸骨塌陷的病)
beetle7708
4 years ago
rat5120: 遇到華語「他也是」,我偏好寫「伊mā是」(或「伊ma7是」)。有人說漢羅夾雜很醜什麼的,我覺得那只是習慣問題,能夠傳達意思最重要。
knight9852
4 years ago
你講的厝尪等字,有些早在三四百年前就這樣用了,教部可能就不想改吧
jelly2649
4 years ago
膏,膏就是濃濃黏黏的東西,引申為男人的精液
哇…………台語怎麼唸(欸
rat5120
4 years ago
beetle7708: 厝這個字我不太同意你的說法(thinking)像是三塊厝這個地名從很久以前就有了,並不是KMT來台灣之後突然蹦出來的
然後先不論選字正確性,袂(中文讀ㄇㄟˋ)和未用法不同不可以交互使用,打招呼用的「食飽未?bē/bōe」(吃飽沒?)和「袂使/bē-sái/boē-sái」(不行),未有時間概念在裡面,袂則沒有,所以不能將袂使寫作未使
同時袂也可以當你說的衣袖使用,比如「手袂/chhiú-ńg」
lâng這個...如果有機會可以讀一下日本時代的台灣文學家作品,那時候的文學作品多由台文和日文書寫,他們寫「台灣人」而非「台灣儂」
tiger4979
4 years ago
sushi6013: 以前海邊很多
rat5120
4 years ago
jelly2649: 膏的發音就是糾纏不清的台語Ko-ko-tîⁿ的Ko,值得注意的是火星台文都寫作「勾勾迪」,但是tîⁿ有ㄣ的音喔,並不單純是「迪」,這也是台文面臨快速凋零的考驗之一
rat5120
4 years ago
推薦這個字典ChhoeTaigi 找台語盡可能減少使用火星台文,避免台文加速死亡,例如母湯改作毋通
cake5088
4 years ago
賣豪洨
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
rat5120: 那是過去用了「厝」所以延續到現在。「儂」在日本時代以「人」表示則是使用了訓讀。至於「未」這個漢字本身有「不」、「沒有」的意思存在,用在「未使」(不可以、不行)上我覺得是可以的。除非「袂使」是過去有什麼典故(意思是延伸、成語、俗諺或是其他狀況)而有「不」的意思,我才會考慮使用。

袖子的台語我是直接寫「手䘼」或「手ńg」。
beetle7708
4 years ago
Ko-ko-tîⁿ,漢字應該是作「膏膏纏」。
rat5120
4 years ago
beetle7708: 未使我會覺得有「現在還不可以」或「還沒好」的意思,但我只是想表達「不行」。如果有你疑慮的話建議還是使用羅馬字表示就好(blush) 我自己也覺得教育部的字典問題很多,他們當初找來的學者好像都很強調跟中原文化做連結,似乎不太考慮台灣的歷史脈絡,總之新港文、白話字也是台灣史的一部份,就放開心的使用也無妨
beetle7708
4 years ago
tiger4979: siau5以台語來說是五聲。
rat5120
4 years ago
(rofl)不過有的時候看教育部的辭典會被他們的小巧思逗笑 https://images.plurk.com/lu4PufUidwDXlQHHSXUlG.png 相+同=相同,對廣韻甚麼的不是很了解,但是他們這麼努力地挖出冷僻字或是造出新字有點萌
libra5215
4 years ago
真的還她媽假的WWWWWW 這麼厲害
juice5939
4 years ago
tiger4979: 台語的五聲â合華語的二聲ㄚˊ確實攏是陽平聲
華語的調值是35,台語的本調是24,變調南部是33北部是22
(看無調值的人請思考1Do 2Re 3Mi 4Fa 5Sol的簡譜)
https://imgs.plurk.com/QwB/SzR/WQJmmi8zTOHgTCEpEAtyhHocfLj_lg.gif
beetle7708
4 years ago
juice5939: 勞力!!原來44 51 31是按ne看的!生智識啊!
miso2283
4 years ago
我只覺得用羅馬拼音很難看得懂,平時在聊天時用漢字寫出來比較能讓人理解吧,就跟你平時都講蛤(ㄍㄜˇ)蜊(ㄌㄧˋ)卻為了拚音正確要唸成蛤(ㄍㄜˊ)蜊(ㄌㄧˊ),一般人根本轉不過來
ಠ_ಠ
4 years ago
從【一鱟殼的精液】來解釋這句臺語似乎很合理,但是從臺語音調轉調的角度來看,似乎大有問題。因為台語鱟變成複合詞後就會轉調。【鱟潃】的鱟會轉調,跟臺語的這句話音調有出入。
除非像現代人講[網路]的臺語很多人不照變調規則,[網路]講成[蚊路],蚊子飛行路徑。
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
miso2283: 純漢字也要看。因為有些字像是所有格「的」,其實還是寫「ê」比較好。比較理想的是漢羅混寫,但前提是羅馬字教育有落實,所以羅馬拼音還是非常地重要。
onion5307
4 years ago
長知識 好棒的討論
zebra8786
4 years ago
beetle7708: 這篇文的說法我比較相信。「鱟潃」感覺是在講鱟的液。
另外一提,我小時候見過大姑拿鱟煮麵線。真的是沒啥肉。殼裡面還正好有卵,在頭旁邊的殼裡。小時候對於他被大切八段還可以動,印象非常深刻
apple4683
4 years ago
不過小時候學長輩説這兩個字,的確被我媽禁止,說那個的字面意思是男性的......不要用
rat5120
4 years ago
miso2283: 就是有沒有學過的問題而已,學過就看得懂了,至於沒有學過就直接貶低羅馬字的人就不用對他們太客氣,語言不分貴賤
honey2555
4 years ago
長知識了
sesame7954
4 years ago
我比較意外的是碗膏是這樣的由來啊
一直覺得就是碗糕
rat5120
4 years ago
sesame7954: 沒有喔,如果是「講甚麼碗糕」的「碗糕」台語就是唸óaⁿ-ko,目前是沒看過碗膏這個寫法,另外還有碗粿(óaⁿ-kóe)給你參考
beetle7708
4 years ago
sesame7954: 「碗糕」才是正確的。「糕」與「膏」是正好同音ko。
sesame7954
4 years ago
rat5120: beetle7708:
原來如此 非常感謝說明 (app-wave)
beetle7708
4 years ago
sesame7954: 不客氣~
king1578
4 years ago
怎麼大家對羅馬拼音這麼熟啊,我一個都看不懂...
sesame7954
4 years ago
king1578: 其實我也只懂56成而已 (
主要還是以自身的台語知識去逆推發音的
rat5120
4 years ago
king1578: 我自己是聲調還不是很熟...好在有台語輸入法可以自動選字,不然我也是死得很難看,北部有很多免費/收費台文課程活動等,李江却台語文教基金會搜尋一下就有了,很多台語歌手都會請基金會訂正台文歌詞
salmon1051
4 years ago
有些人會說譬如「我會講但羅馬字看無」其實我倒是覺得還好,
只要就是對羅馬字母保持開放一點的心態:
並不是叫你漢字全丟、只是不需要那麼唯一漢字本位。
台語會講的話(甚至不一定需要到流利),
羅馬字查找/輸入很多時候也是靠猜或者用自己念的音去反推,
這個我覺得沒有想像中那麼難,
畢竟英文裡頭的拼寫跟發音不規則的例子更不知要多到哪去了XD
salmon1051
4 years ago
羅馬字來說只要大規則抓住,拼寫相對固定多了,
很多時候只是不知道漢字跟音的對應。
而且這部分用手機的台語輸入法還會幫人推測用字XD
beetle7708
4 years ago
king1578: 我是自學的。現在有些學校則是採用羅馬拼音做台語教學,也有的採用注音符號(的擴充版:台灣方音符號)

維基百科上有個簡要的表可以做參考:
Help:IPA/Taiwanese Hokkien - Wikipedia
beetle7708
4 years ago
rat5120: 聲調不夠熟悉+1 我基本上能記下符號標誌就已經是突破了 (掩面
beetle7708
4 years ago
salmon1051: 對呀,沒有必要漢字全丟,也沒有必要全漢字,互相搭配其實也沒什麼問題。(就是有人說看不習慣,甚至嫌醜。 = =)

同意,台語拼音讀起來真的不難(雖然我不喜歡用j來表示[z]或[dz])反觀英文的拼音真的一大堆例外... = =
The Chaos Of English Pronunciation by Gerard Nolst T...
beetle7708
4 years ago
說到拼音,我真的很希望政府把漢語拼音(中國發明的)還有通用拼音改掉,因為這兩個拼音系統都是用濁音字母(b d g z)來表示不送氣的清音(p t k ts),不少人習慣了這一套,反而過來台語拼音的時候全部都重來,更不用提c q x這一類沒學過就看不懂的,還有用r來表示捲舌z。

而且,若採用原本的WG拼音做華語教學,因為系統與POJ和TL類似,其實反而有助於台語發音的教學。
salmon1051
4 years ago
羅馬字我也是東看一點西看一點沒有系統性地學,
甚至連標在字母上的聲調的符號長哪樣其實也還沒全背起來
(我只是用12345678去對應「衫短褲寬人矮鼻直」的口訣、
 打字要輸調值時自己念一下、
 覺得本調大概像哪個就key進去trytry看。XD)
salmon1051
4 years ago
講到華語的通拼跟老式的威妥瑪我突然想到⋯⋯
我其實有個有點偏激的想法是
地名的外文拼寫其實不需要老是用華語發音吧?
有些由來很明顯不是從華語來的地名為何不能用台語/客語/原住民語羅馬字當成外文名?
族群混雜的那些鄉鎮名甚至不同語種用連字號串在一起也可以吧?脫亞入歐(喂XD)

但是以目前的生態就算給在地住民投票大概也是會被否決唉
beetle7708
4 years ago
salmon1051: (感動大握) 原來不是只有我這樣想!我之前在蘇格蘭讀書的時候,就看到很多地方的地名採「英文 / 蘇格蘭蓋爾語」雙語系統,我就覺得為何台灣不能跟進?

比如說哪個地名源頭是原住民話,那應該就該在「英文拼音」後面給一個該地在「原住民語言中的名稱」,或是該地地名源自於台語or客家話,然後也是一樣後面附上一個台語或客語發音。

我會偏向直接用原本的名字(原住民語、台語、客語)發音,但反對派就說「你這樣作,當外國人問路講了,本地人聽不懂啊」,ㄟ奇怪,是不會落實鄉土教育(或相關的教育)喔?= = 接著就有人靠北「經費不足、浪費錢~~~」
beetle7708
4 years ago
台語12345678我的記法寫(對應常見寫法)的是
「骹水各肉猴象鳳熱」(跤水到肉猴象鳳熱)
「衫短褲闊儂矮鼻直」(衫短褲寬人矮鼻直)
"肉"與"短"實在找不到對應字,所以都是採訓讀發音。(肉bah有一說是源自於南亞語言的"豬" / "肉"。)
rat5120
4 years ago
salmon1051: 目前好像只有淡水的英文是直接用台語...我自己也很希望地名的英文可以直接保留原本的台語拼音,這一切都還是要靠長期教育推動
beetle7708
4 years ago
rat5120: 真的就是只能靠教育了啊… 而且這不是只有光靠語言教育,還有些文化認同方面的教育及推廣。
rat5120
4 years ago
beetle7708: :-& 主要還是政府內部有太多華國本位的老屁股阻擾,不然民間其實是滿踴躍的,首先把教育部辭典修一修吧...
brandy7850
4 years ago
這串裡的政治雜貨好多,真希望可以就事論事討論台語,不要老是夾帶垃圾。
loquat3067
4 years ago
真ㄉ 搞甚麼說國語運動啊
beetle7708
4 years ago
rat5120: 政府那個…(搖頭 真的很多。
beetle7708
4 years ago
brandy7850: ㄏㄏ 又是政治歸政治嗎?那麼垃圾永遠都沒人清
salmon1051
4 years ago
所以我才會說我的想法比較激進。
我是認為要直接用「該語羅馬字」作為外文拼寫不用再註記
譬如這陣子改名的那間學校為例:
不用「yi dá shào(Ita Thau)」,而是
既然有原住民語羅馬字了那就直接用「Ita Thau」作為外文拼寫這樣。
反正現況是一定會擺上漢字名啊,「伊達邵」,
台灣人很擅長有邊讀邊沒邊讀中間,這種的沒那麼難對應啦~
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
salmon1051: 這個一點都不激進而且我舉雙手雙腳贊成。
salmon1051
4 years ago
其實我遇到台鐵或是捷運的一些站名用那種
明明是台語客語原語由來地名卻硬是用華語拼音拼寫還用華語念
整個就覺得很「gāi-gio̍h(礙謔;尷尬)」,
gāi-gio̍h 到我都覺得要罹患 gāi-gio̍h gâm(礙謔癌;尷尬癌)了⋯⋯
salmon1051
4 years ago
(你看這詞連三個g開頭,光是念出來都很gāi-gio̍h...XDDDDD)
beetle7708
4 years ago @Edit 4 years ago
salmon1051: 我攏聽各耳仔流膏啊。(我都聽得耳朵流汁了。)
beetle7708
4 years ago
loquat3067: 寫作「說國語運動」,讀做「滅母語活動」。
cherry3651
4 years ago
豪洨wwwwwwwww
tiger5095
4 years ago @Edit 4 years ago
羅馬字跟漢字也不是不能併用,像日文可以在漢字上頭標記假名,台語在漢字上頭也可以標記羅馬字。W3C的ruby annotation就是這用途。當然噗浪技術部如果能支援ruby annotation,那會更帥氣。
Ruby Annotation
sesame7954
4 years ago
brandy7850: 講到台文發展很難不講到這個吧……
walrus493
4 years ago
河洛語-台語正解要小心追求典故到走火入魔的時候有可能會再創作而亂套,像這個 FB 粉絲專頁的說法都腦補居多
walrus493
4 years ago
False friend - Wikipedia語言學上稱為假朋友,會讓你以為可能型或音的起源有關或「怎麼看都互相對應」,但實際上無關
例如英文有 embarrassed 尷尬,西班牙文有 embarazada 懷孕,亂套就會得到「因為懷孕會尷尬,所以 embarazada應該是embarrassed 這個字來的」
「因為漢字寫鱟潃是很大的鱟殼裝精液,所以hau-siâu 吹牛的意思,漢字應該寫成鱟潃」
walrus493
4 years ago
brandy7850: 「政治雜貨」、「夾帶垃圾」這樣的用詞類似「夾帶私貨」,看起來有受到中國用語影響(繼續說語言歸語言、政治歸政治嘛),或其實你就是中國網軍要來帶節奏的
(「帶節奏」也是中國用語,台灣會說帶風向或引戰)
beetle7708
4 years ago
walrus493: 那個太誇張了吧,又沒出處,怎看都很像自己解讀的。之前PTT上還有個「『隨便』台語tshin tshai就是『請裁』,『知道』tsai iann就是『知也』」

結果被打臉
Re: [討論] "台語低俗"的觀念已被洗進骨子裡 - 精華區 ck54...

「台文正字」不能「自作主張」--

對對!就是這個詞「假朋友」。
beetle7708
4 years ago
walrus493: 每次就老是有這種不知道打哪來的跑來亂入歪樓帶風向。
sesame7954
4 years ago
walrus493: 第一眼看到就覺得是跟干貨對應的用語w
另外雖然我也有很多話想講 不過這個時候不適合 至少我不想讓立場容易變動的人反感然後到我最不樂見壯大的陣營 (app-lying)
mousse1313
4 years ago
看噗浪長知識
tomato2547
4 years ago
漲知識啊
back to top