Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
[囧]
尊重,從唸對名字開始
行政院發言人Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡)阿美族語名字正確發音怎麼唸,這邊個人試著解說看看...
備註:原住民族語名字
不是羅馬拼音
,那是
族語
,同一個字母發音各族不同,要特別注意
補充:精準的說,原住民族族語是拿拉丁符號作為發音字母的書寫符號。而在制定族語前是以羅馬字做拼音,後來制定原住民族族語後才將羅馬字拼音統整起來,主張這是羅馬拼音正確與否詳內述
#非專業可能有誤還請指正
#阿美族語
latest #86
mózhēngist
5 years ago
时代进步了,让人感动
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
備註:以下會夾雜日文片假名跟注音來解說,一方面是其他拼音系統我也不太會用(
對不起老師
)、一方面國際音標(IPA)(
剛剛邊吃飯邊打腦弱寫反抱歉
)的字母可能會混淆或誤解(
我不保證自己能標對…
),希望能讓大家比較容易理解…
kellerlin
5 years ago
首先是中文的發音標註
Ko la s Yo ta ka
谷 辣 斯.尤 達 卡
立即下載
kellerlin
5 years ago
如果真的把發音當羅馬拼音,就會誤以為要唸成
Ko la s Yo ta ka
コ ラ ス ヨ タ カ
kellerlin
5 years ago
如果不懂日文,這邊找接近的中文發音來表達一下
コ ラ ス ヨ タ カ
ㄎㄡ˙ 拉 ㄙ˙ 由 塔 ㄎㄚ˙
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
跟「ㄎㄡ˙ 拉 ㄙ˙由 塔 ㄎㄚ˙/コ ラ ス ヨ タ カ」跟「谷辣斯.尤達卡」發音差真多
把「Kolas Yotaka」當成羅馬拼音唸成「ㄎㄡ˙ 拉 ㄙ˙由 塔 ㄎㄚ˙/コ ラ ス ヨ タ カ」是大錯特錯...
kellerlin
5 years ago
來看阿美族語中,字母是怎麼發音的
族語E樂園
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
當我們點開
族語E樂園
,看到這邊有語言選擇,我們知道Kolas Yotaka阿美族語姓名,所以我們點選
阿美語
,等等!
阿美語有五個語群
欸!
南勢阿美語 ('Amisay a Pangcah)
秀姑巒阿美語 (Siwkolan 'Amis)
海岸阿美語 (Pasawalian Pangcah)
馬蘭阿美語 (Farangaw Amis)
恆春阿美語 (Palidaw 'Amis)
kellerlin
5 years ago
我要怎麼知道 Kolas Yotaka是哪個語群呢?
經由報導
【內閣改組】谷辣斯接任行政院發言人 阿美族人歌舞同慶 | 蘋果日報
得知「Kolas Yotaka是出身花蓮縣玉里鎮的阿美族人,家族為Halauone部落祭司」
得到「玉里」與「Halauone部落」兩個關鍵字
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
根據
臺灣原住民族資訊資源網 - 認識原住民族 - 族群介紹
跟
數位典藏與數位學習 阿美族-樂合部落
我們可以知道
「
秀姑巒阿美群
是阿美族位居中部的一群,分布於現今的花蓮縣鳳林鎮、光復鄉、瑞穗鄉、
玉里鎮
、富里鄉等等」
「
樂合部落
坐落於
花蓮縣玉里鎮樂合里
內,其舊稱之為『哈拉灣』(
Halauone
)」
「在阿美族族語裡意指為『溪邊』之意,引申有『有清水可飲的地方』」
「樂合部落的部落族人隸屬於『
秀姑巒阿美
』」
所以得知,玉里Halauone部落應該是
使用秀姑巒阿美語
/
屬於秀姑巒阿美語群
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
我們再度回到
族語E樂園
,點選
阿美語
,再點選
秀姑巒阿美語
,然後點下方的
字母
,可以來學習發音嘞嘞嘞~~~
kellerlin
5 years ago
Kolas Yotaka的字母分別是
「a」「o」「k」「l」「s」「t」「y」
我們一一來聽聽看這些字母的發音吧!
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「a」
發音跟注音「ㄚ」,片假名「ア」差不多,用在詞中聲調比較平
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「o」
發音比較像注音「ㄡ」、「ㄡㄨ」,片假名「 オゥ 」,這時,片假名比較無法準確的表達這個發音了...
補充:阿美語「o」常常發「u」的音(也有可能介於兩者之間/可以互換),須看當地習慣而定
kellerlin
5 years ago
「k」
好的~這個字的發音就真的跟羅馬拼音不一樣了,
其實各位前面照順序按字母發音時應該就注意到了吧...
,並不是發「ㄎ」的音也不是發「カ」行的音...
發音像是注音的「ㄍ」「ㄍㄜ」,而片假名在沒有母音的情況下就找不到對應的字了...
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「l」
發音像是注音的「ㄌ」「ㄌㄜ」,而片假名在沒有母音的情況下找不太到對應的字,而且片假名「ラ」行的羅馬拼音標記為「ra」,但其實沒有捲舌...(
發音變成「la」
)
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「s」
這個字母發音有點麻煩,用注音來說,有點像「ㄙ」+「ㄕ」除以二(?),用片假名的概念就有點「ス」的感覺
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「t」
個字的發音也跟直觀的羅馬拼音不一樣,不是發「ㄊ」的音也不是發「タ」行的音...
發音接近注音的「ㄉ」「ㄉㄜ」,而片假名在沒有母音的情況下找不太到對應的字...
kellerlin
5 years ago
「y」
這個發音最麻煩,老師我可不可以放棄
注音沒有把這個發音弄出來,勉強來說可以是「ㄩㄧ˙」(這啥?),或是片假名「ヤ、ユ、ヨ」的開頭那一點點前面音(?)
kellerlin
5 years ago
好的...終於,終於可以來挑戰Kolas Yotaka的發音了...
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
Ko la s Yo ta ka
ㄍㄡ/ㄍㄨ ㄌㄚ ㄙㄕ ㄩㄧ˙ㄡ/ㄩㄧ˙ㄨ ㄉㄚ ㄍㄚ
ゴ/グ ラ ス ヨゥ/ユゥ ダ ガ
備註:「o」常發「ㄨ/u」的音,「o」「u」可互換
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
然而,這個發音對不對呢?
我們來聽聽看族人替Kolas Yotaka慶祝時,怎麼唸她的名字,注意2:20秒時,有人大聲呼喊了\\\Kolas Yotaka///,發音是不是就是
「ㄍㄡ/ㄍㄨ ㄌㄚ ㄙㄕ ㄩㄧ˙ㄡ/ㄩㄧ˙ㄨ ㄉㄚ ㄍㄚ」
「ゴ/グ ラ ス ヨゥ/ユゥ ダ ガ」呢?
Kolas Yotaka
kellerlin
5 years ago
所以,中文的發音標註(谷辣斯.尤達卡)是為了體諒不會原住民語的漢人,而好心標上中文免得大家不會唸...
真要唸正確,就要懂一點阿美語,尤其是要懂一點秀姑巒阿美語,只有族語才能重現部落的用語(當然有時還是會因為教育或是各人腔調而些許失真),真正的尊重,從唸對名字開始...好嗎?
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
立委多聲道 谷辣斯客語溜.林麗蟬台語通-民視新聞
而且人家Kolas Yotaka還會講客語跟台語捏,跳出來叫叫叫的人是會原住民幾族語言啊,要不要自己
反省
一下啊...做功課是會要這些人的命嗎?真是給臉不要臉(袂見笑)....
#大漢沙文主義!燒毀!
kellerlin
5 years ago
以上,先這樣,有錯快來糾正我拜託......
kellerlin
5 years ago
[補充]
阿美語音系 - 维基百科,自由的百科全书
阿美語萌典 - 查詢
台語的推薦
iTaigi 愛台語
客語我只找到這個,求推薦
臺灣客家語常用詞辭典
kellerlin
5 years ago
接下來大抵上是同溫層以外的言論,名字特別碼掉,請大家
多多體會
原住民族與女性受到語言羞辱的
日常
,如果看到這些言論會上火一定是你修行不夠,先放尊佛陀來壓壓驚~感恩~
- - - - - - - - 拉 - - - - - - 線 - - - - - - - -
kellerlin
5 years ago
「我覺得呢,名字堅持使用羅馬拼音是沒問題,我也不會遷就英國人而把漢字姓名去掉。」
「可是,
為了方便絕大多數台灣人
,她
應該「取個中文名」
,
你要別人尊重你,可你也要照顧一下其他人
。」
kellerlin
5 years ago
「
KY
,
我會比較記得住
」
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
「請不要使用漢人的巴子說法,
自己造字很難嗎
?
自己創造原住民語彙不會嗎
?我們
尊重你們原住民
,可以通通改寫羅馬拼音,
反正我們不想懂,你們愛怎麼溝通都是無效,活該
。」(沒碼乾淨重新修正)
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
有個照Yotaka打成片假名的老兄,很堅持自己查到的資料是正確的...儘管所有人都告訴他,老兄,那個字其實是夜鶯類的鳥的意思啊...如果真要說她從父親那繼承而被日文寫出來的姓氏,比較可能會是「豊(yutaka)」...可是
這老兄非常堅持是妓女的意思
...
kellerlin
5 years ago
你想說啊哪有人會信這個,有啊,同溫層會信啊...
kellerlin
5 years ago
YOUTUBE的留言也有類似的發言...
kellerlin
5 years ago
同樣的記不住不想記的
kellerlin
5 years ago
質疑為什麼不用自己發明,跟搞錯為日文的
kellerlin
5 years ago
看到這麼多發言,啊有沒有人出來解釋呢?有,但只有在比較理性的討論者文章才會比較多,大部分澄清都會被沖走...
kellerlin
5 years ago
以上出處來自
陳穎青
萬小弟 Wan Ah Boy
「請正確唸我名」 Kolas Yotaka上任首願
狼狗傑
5 years ago
反智的波濤透過錯誤訊息洶湧而來
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
然而,我要告訴你,這邊根本算不上戰場,這邊只是
新手村
而已...如果你把Kolas Yotaka的名字拿去搜尋,點開任一個新聞前,記得在旁邊拿冰桶桶自己一下,那真的是各種阿彌陀佛~哈雷路亞~梅林的鬍子啊~的百鬼夜行啊...可是這就是原住民族朋友夥伴甚至是學者研究者24小時要面對的狗屁日常,拿佛陀鎮樓...謝謝大家
- - - - - - - - 拉 - - - - - - 線 - - - - - - - -
這條線下大家可以開心點來聊聊天了~
kellerlin
5 years ago
bazu2
: ...我想人們只會被時代的巨輪給車過去
(車:台語中,被縫紉機輾過去縫線固定的動詞)
kellerlin
5 years ago
JimHawkins
: 有如滔滔江水連綿不絕...
墨虹月。勞基法不能吃
5 years ago
我感覺佛陀鎮不太住我內心的洶湧
真的好想狂噴回去~啊~~~
kellerlin
5 years ago
kylahuang
: 這些留言都是假的,一定是我們眼睛業障重!!!
假的 我的眼睛業障重 | PTT鄉民百科 | FANDOM powered by Wikia
寂寞會讓兔子死掉
說
5 years ago
其實看這篇我總覺得有點疑惑,之前新聞上面寫的是Kolas Yotaka自己說要照羅馬拼音來唸會比用中文字拼出來要更準,可是實際上照著羅馬拼音來唸就是會唸錯啊?結果反而是中文拼音感覺還更接近實際上的唸法,這感覺真的很怪,要求大家要唸對,結果提供的方式是錯的?
kellerlin
5 years ago
weepchild
: 嗯...這問題是...族語發音字母是借用拉丁符號,這點IPA也是,所以我在之前的噗才會說「修正過的國際音標」,嚴謹的說,都是拿拉丁符號作為發音字母的書寫符號
而我們一般講的「羅馬拼音」,依族群歷史記憶的不同,指的可能是幾種狀況
1.對當代中文使用者而言,可能是
台灣的中文羅馬拼音
2.對經歷日治/據的人而言,可能是「
日語羅馬字-訓令式ローマ字
」
3.對阿美族族人,則是早在官方族語前就有傳教士以羅馬字拼音寫成的阿美語,見
阿美語聖經
寂寞會讓兔子死掉
說
5 years ago
這個我感覺就是當初要不是Kolas Yotaka自己講得不夠清楚,就是新聞省略了,要不然光講羅馬拼音,對很多人來說腦海當中都是無法直接連結到阿美族語上頭的,這省略得太多太大了,會變成很多人在第一時間如果想尊重她的意願,反而被變成了不尊重她的狀況。
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
這三個不同的脈絡,會讓Kolas Yotaka所說的「羅馬拼音」可能跟一般大眾所想的「羅馬拼音」不是同一個意思...就算大家腦袋想的其實應該是指「
用拉丁符號來代表發音
」的意思,但因為
原住民族語羅馬字
的制定過程,很多時候參考了各地傳教士/宣教士/神職人員的羅馬字拼音方式,最終統整出來的羅馬字拼音就是我們看到的各族族語,以歷史的角度來看,Kolas Yotaka主張「
使用羅馬拼音才能完整發音她的名字
」,
在她的文化脈絡中,這說法是正確的,只是不夠精準
(應該要說拿拉丁符號作為發音字母的書寫符號)
kellerlin
5 years ago
weepchild
: 在
這篇
中說到『為了協助非原住民族的朋友唸她的名字,她不得已必須挑漢字「谷辣斯‧尤達卡」』,知道原住民族語發展過程的人,立刻會理解
1.原住民族族語的發展過程,很多都有羅馬字拼音的歷史
2.一般人根本不會講阿美族語
3.為了溝通方便,不會講阿美族語的人可以先用中文發音應急
如果你上面這三點
常識
都沒有,還覺得自己受委曲,我也感到很委屈啊朋友
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
我都會想
萬一不是她講得不夠,而是自己根本沒常識呢?
你看那麼多留言直接跳到2.「日語羅馬字-訓令式ローマ字」的人,在罵她是皇民跟妓女欸~這難道是因為Kolas Yotaka對自己的名字講得還不夠明白,所以讓大家不尊重他嗎?
不,這些罵人的人根本搞錯了她的名字,然後多少人出來指正卻不承認錯誤,還持續的罵人啊啊啊!這些人根本不尊重人啊!
kellerlin
5 years ago
尊重人需要做功課
,
不尊重只需要三個字
kellerlin
5 years ago
辦不到
#該不會以為我要打三字經吧XD
狼狗傑
5 years ago
里奧布斯卡里亞:「愛的反面不是恨,而是
冷漠
。」
#已故美國南加大「愛」教授 #小時候因為是義大利裔被歧視 #姓氏布斯卡里亞也常被念錯
薩拉(悠戲)
5 years ago
(對不起大離題)原來是原住民名音譯,我還想說怎麼有人名字這麼奇怪呢…
那為什麼報導時不使用“原住民語名(音譯)”呢?
狼狗傑
5 years ago
我閱讀那些報導的用字與刻意隱藏的一些事實,感受到媒體確實都是在刻意搞事。
只要能激起民眾討論,不管是不是錯誤資訊,或引發族群仇視,這對媒體閱聽率都有幫助(
kellerlin
5 years ago
xittru995
:
中文才是音譯,Kolas Yotaka就是阿美族語
,她已經在使用原住民語名還附帶音譯了,只是...報導老是反過來寫...我在噗首直接寫Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡),希望有傳達這個意思...
至於人名奇不奇怪這件事,要看我們怎麼去互相理解不同文化的差異,簡單來說,我們在噗浪取的中文或是英文暱稱,在其他語系文化的人來說,搞不好也覺得很奇怪的吧XD
kellerlin
5 years ago
JimHawkins
: 不好說,我們知道媒體有背後的立場,多看幾份報導並指出當中的差異而不是隨之起舞,我認為
這樣比較有格調
培養識讀的環境比較好
薩拉(悠戲)
5 years ago
kellerlin
: 嗯,我指的音譯就是中文……抱歉我看到的只有寫谷辣斯,我以為姓谷名辣斯……(囧)
BGs
說
5 years ago
https://e-dictionary.apc...
從原住民族語言線上辭典查到 kolas 在阿美語也有 間苗 的意思
BGs
說
5 years ago
上面的網站也可以聽到發音示範
kellerlin
5 years ago
bernardily
: 感謝補充!
跟萌典的結果差不多
阿美語萌典
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
不過因為阿美族語中「o」常常發「u」的音(也有可能介於兩者之間或是可以互換),所以我看到「Ko」要發「ㄍㄡ」的音還是「ㄍㄨ」的音很苦惱,但如果像是
臺灣原住民阿美族語 語音符號對照表
查到的資料會把「o」跟「u」的音分開,族語字母中「o」跟「u」也有分開,這邊解說先採用字母發音的版本,然後可能要再根據阿美族語地方發音的特質或習慣,把kolas的「ko」改唸成「ㄍㄨ」(我回頭補充加註一下)
實際上要看Kolas Yotaka她自己怎麼講自己的名字,照著唸就好
kellerlin
5 years ago
這點在台語也是,有些地方的發音或用詞就是不一樣,入境隨俗~拿香對著拜嘞~
kellerlin
5 years ago
xittru995
: 這篇滿好入門的,推薦
別再問我姓什麼了,因為我就沒有「姓氏」嘛! | Mata Taiwan
kellerlin
5 years ago
啊對了,因為不同的原住民族姓氏/家族/命名規則不同(有時候還會夾雜漢字),所以遇到名字請不要隨便拆開來(請不要隨意猜測成姓或名,那是只有漢人命名系統才會做的事
而且遇到複姓跟雙姓還會爆炸
),全稱(完整講完全部的名字)會比較好
kellerlin
5 years ago
從
小花媽
(張慧慈)那兒撿回來的摘句
「
尊重,方便,照顧,這三個東西,放在一起本身就是一種霸權喔XD
」
kellerlin
5 years ago
追加,這篇可以解釋為什麼「原住民族回復傳統姓名會這麼痛苦與困難」、「以及自以為叫原住民族回復姓名是好心提醒但實際上根本是傷口灑鹽的幹話」
你的名字 - 鏡週刊 Mirror Media
kellerlin
5 years ago
我想是因為很多人根本不知道,政府曾用《修正台灣省人民回復原有姓名辦法》...「強制要求原住民在 3 個月內改用漢姓、漢名」,不要以為日治/據時期也這麼嚴重,日本政府當時至少還會加上片假名標音喔...
講出「要用自己的語言」跟「不用中文看不懂」的人,是否就像我
這噗
提到的「
你,跟殖民得利者,幾乎就是同一陣線的啊
」
#還傻傻的覺得自己是豬八戒照鏡子嗎?
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
鏡週刊下面的發言讓人覺得,就算看完整篇精彩的文章,也不一定能夠剝下歧視的眼光,文明成了掩蓋歧視的藉口呢~ (點到無碼的版本重貼有碼的抱歉)
#殖民現代性的樣態
狼狗傑
5 years ago
必要之惡,嗯
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
必要之噁,唉...
#錯字萬歲
♬艾蘿蘿 ♪~
說
5 years ago
#對他們來說不能掙錢沒有利益的東西都是廢物沒必要去了解
狼狗傑
5 years ago
孔子都知道必也正名乎
#然而司馬遷的爸爸司馬談曾撰文表示就是因為孔子太注重名實相符才很迂腐 嗯?
狼狗傑
5 years ago
#原來我們漢人從很早以前也不自重了
台灣國Dolphin
說
5 years ago
其實跟台羅或客語很接近,跟越南語也很接近,都是從羅馬拼音再延伸,有些音是族語特有,就再補充上去而已
會台羅、或越南語的來唸已經大概沒甚麼問題了
kellerlin
5 years ago
aloer
: 大概是吧,我之前寫的是這個
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
JimHawkins
: 不用到那麼遠...在
子路十三之三
中,子路就嗆過老師了
「子路曰:『有是哉?子之迂也!奚其正?』」
然後被孔老師(
還是應該要說子老師
)嗆:
「子曰:『野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。』」
kellerlin
5 years ago
@Edit 5 years ago
台灣人行事風格很子路
狼狗傑
5 years ago
實用主義走偏了就是否定了知識的累積與修正
如果我們為臺灣而戰有殺身成仁的勇氣,即使被做成肉醬也不後悔,就真的學到子路的好
kellerlin
5 years ago
其實在宋明理學的範疇內有討論到一點點知行的問題,這有點像是儒釋道三合一後的實用主義辯證(?)...可是我不是專家,加上民初後又經歷了一波新文化運動...不要說殺身成仁了,我們連我們在讀什麼?我們是什麼?都沒辦法確認呢...
kellerlin
5 years ago
Dolphinchien
: 台羅、客語、越南語我不是很熟,感謝補充!
狼狗傑
5 years ago
我猜想對原住民尋根作為表現出輕視態度的漢人同胞還分兩種
第一種是漢文中心主義,就是那種在文言文教授範圍被縮減時會跳出來表態反對的,這種人雖然偏狹排外,自認出自中華,極可能傾向與中國統一,但還有自己的立場
不過像日語妓女這種偏狹大中華民族主義難聽話也八成是他們說出來的
第二種大概就是Who care? 連子路說過甚麼都不管,總之就是嫌麻煩,表現出來的反智純粹只是懶
雖然也不太可能會主動說日文妓女之類的話就是
狼狗傑
5 years ago
第二種一點都沒有尋根的欲望我只能嘆氣
第一種就真的和韓國起源論一樣討厭
kellerlin
5 years ago
JimHawkins
: 有可能
但做社區田野的經驗告訴我,台灣
害仁
漢人基本上跟自己的歷史敘事跟自己的土地記憶是
解離
的...這使得他們沒有意識到,人家會把他們當成台灣的一份子(認為台灣人都喜歡罵別人)...所以我才說這些人「袂見笑」...
#新注音你陰我!
kellerlin
5 years ago
這些人裡面不乏高學歷、會多國語言、有錢有勢、好手好腳的人啊...
解離成這樣簡直飛升變天空之城了哪還需要尋根呢
♬艾蘿蘿 ♪~
說
5 years ago
kellerlin
: 其實這個感想是來自我親身遇過的困境就是了,但是你講出我內心表達不出來的東西0w0b
@aloer - [莫名] 先來講一個小故事好了。我曾經養過一隻橘子牛奶貓,有一陣子我很執著食物,看甚麼...
kellerlin
5 years ago
aloer
: 我的感觸是來自原住民族研究...
只是書讀完換我糾正我父母
謝謝你欣賞我的敘述...
#非常不孝順
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel