群學 @ 噗浪
7 years ago
附帶一提,裡面很多轉寫是採英語或通用拼音、漢語拼音之類的拼法,台語應該是要對應羅馬字(POJ)的。

比如說:扳手 スパナ Su-pa-na、長大衣 コート Khoo-to、領帶 ネクタイ Ne-ku-thai、圍裙 エプロン e-pu-lon / e-phu-lon。

此外,「だしのもと」(Dashinomoto)轉la-shi-mo-to則是因為濁音d可能會因為說話習慣變成l,類似案例包括うどん u-don變成烏龍(Wu-long)、おでん o-den變成黑輪 (烏輪 oo-len)。A漫常見的就是だめぇ變成らめぇ;外國的話,亞瑟王傳奇的梅林Merlin在原本威爾斯語的拼法為Myrddin。
另外教育部的台語字典(閩南語推薦用字)裡面則有常見日文外來語一覽,可以參照一下。

這裡面有些連結也有不少是來自日語的外來語。
@CteaX55 - 其實很多日本外來語(又,源自英文)w 還滿有趣的,正好朋友在問Punch才查到的。...
還有台語常見的詞彙之一「槓龜」Kong-Ku也是來自於日文スカンク Su-kan-ku (今常作スカ Su-ka),源自於英文Skunk,這個字除了臭鼬鼠之外,還可以指"慘敗"、"零分",引申為"沒中"。
立即下載
群學 @ 噗浪
7 years ago
:-)